Aditya Hridayam
Aditya Hridayam
Verse 1:
tato yuddhaparishrAntaM samare chintayA sthitam |
rAvaNaM chAgrato dR^iShTvA yuddhAya samupasthitam ||
ततो युद्धपरिश्रान्तं समरे चिन्तया स्थितम् ।
रावणं चाग्रतो दृष्ट्वा युद्धाय समुपस्थितम् ॥१॥
Split Words and Meanings:
• tataḥ = then
• yuddha-pariśrāntam = weary from battle
• samare = in the battle
• chintayā = with thought, contemplation
• sthitam = standing, being
• rāvaṇam = to Ravana
• cha = and
• agrataḥ = in front
• dṛṣṭvā = having seen
• yuddhāya = for the battle
• samupasthitam = approached, ready
Translation:
Then, weary from the battle and standing in contemplation, [Rama] saw Ravana before him, ready for the battle.
Verse 2:
daivataishcha samAgamya draShTumabhyAgato raNam |
upAgamyAbravIdrAmamagastyo bhagavAnR^iShiH ||
दैवतैश्च समागम्य द्रष्टुमभ्यागतो रणम् ।
उपागम्याब्रवीद्राममगस्त्यो भगवानृषिः ॥२॥
Split Words and Meanings:
• daivataiḥ = with the gods
• cha = and
• samāgamya = having arrived
• draṣṭum = to see, to witness
• abhyāgataḥ = having come
• raṇam = the battle
• upāgamya = having approached
• abravīt = spoke
• rāmam = to Rama
• agastyaḥ = Agastya
• bhagavān = the revered, the divine
• ṛṣiḥ = sage
Translation:
The revered sage Agastya, having arrived with the gods to witness the battle, approached and spoke to Rama.
Verse 3:
rAma rAma mahAbAho shR^iNu guhyaM sanAtanam |
yena sarvAnarInvatsa samare vijayiShyasi ||
राम राम महाबाहो शृणु गुह्यं सनातनम् ।
येन सर्वानरीन्वत्स समरे विजयिष्यसि ॥३॥
Split Words and Meanings:
• rāma = Rama
• rāma = Rama
• mahā-bāho = O mighty-armed
• śṛṇu = listen
• guhyam = the secret
• sanātanam = eternal
• yena = by which
• sarvān = all
• arīn = enemies
• vatsa = child, beloved
• samare = in battle
• vijayiṣyasi = you will be victorious
Translation:
O Rama, mighty-armed Rama, listen to the eternal secret, by which you will be victorious over all enemies in battle.
Verse 4:
AdityahR^idayaM puNyaM sarvashatruvinAshanam |
jayAvahaM japennityamakShayaM paramaM shivam ||
आदित्यहृदयं पुण्यं सर्वशत्रुविनाशनम् ।
जयावहं जपेन्नित्यमक्षय्यं परमं शिवम् ॥४॥
Split Words and Meanings:
• Adityahṛdayam = the heart (hymn) of Aditya (Sun God)
• puṇyam = holy, sacred
• sarva-śatru-vināśanam = destroyer of all enemies
• jayāvaham = bestowing victory
• japet = should recite, chant
• nityam = always, daily
• akṣayam = imperishable, eternal
• paramam = supreme
• śivam = auspicious
Translation:
The hymn of Aditya (Sun God) is sacred, the destroyer of all enemies, bestowing victory. One should always recite it for eternal, supreme auspiciousness.
Verse 5:
sarvamaNgalamANgalyaM sarvapApapraNAshanam |
chintAshokaprashamanaM Ayurvardhanamuttamam ||
सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं सर्वपापप्रणाशनम् ।
चिन्ताशोकप्रशमनमायुर्वर्धनमुत्तमम् ॥५॥
Split Words and Meanings:
• sarvamangalam = all-auspicious
• āṅgalyam = auspiciousness
• sarva-pāpa-praṇāśanam = destroyer of all sins
• chintā-śoka-praśamanam = alleviator of all worries and sorrows
• āyur-vardhanam = increasing longevity
• uttamam = the best, supreme
Translation:
This hymn is supremely auspicious, the bestower of all auspiciousness, the destroyer of all sins, alleviator of all worries and sorrows, and it enhances longevity.
Verse 6:
rashmimantaM samudyantaM devAsuranamaskR^itam |
pUjayasva vivasvantaM bhAskaraM bhuvaneshvaram ||
रश्मिमन्तं समुद्यन्तं देवासुरनमस्कृतम् ।
पूजयस्व विवस्वन्तं भास्करं भुवनेश्वरम् ॥६॥
Split Words and Meanings:
• rashmimantam = full of rays
• samudyantam = rising, having arisen
• devāsura-namaskṛtam = revered by gods and demons
• pūjayasva = worship
• vivasvantam = the radiant one (Sun)
• bhāskaram = the illuminator
• bhuvaneśvaram = lord of the world
Translation:
Worship the radiant Sun God, full of rays, revered by gods and demons, the illuminator, the lord of the world.
Verse 7:
sarvadevAtmako hyeSha tejasvI rashmibhAvanaH |
eSha devAsuragaNA.NllokAn pAti gabhastibhiH ||
सर्वदेवात्मको ह्येषः तेजस्वी रश्मिभावनः ।
एष देवासुरगणान् लोकान् पाति गभस्तिभिः ॥७॥
Split Words and Meanings:
• sarva-devātmakaḥ = essence of all gods
• hi = indeed
• eṣaḥ = this (Sun)
• tejasvī = radiant
• rashmi-bhāvanaḥ = creator of rays
• eṣaḥ = this (Sun)
• deva-asura-gaṇān = groups of gods and demons
• lokān = worlds
• pāti = protects, sustains
• gabhastibhiḥ = with his rays
Translation:
This radiant Sun, the essence of all gods, creator of rays, indeed sustains the worlds and protects the groups of gods and demons with his rays.
Verse 8:
eSha brahmA cha viShNushcha shivaH skandaH prajApatiH |
mahendro dhanadaH kAlo yamaH somo hyapAM patiH ||
एष ब्रह्मा च विष्णुश्च शिवः स्कन्दः प्रजापतिः ।
माहेन्द्रो धनदः कालो यमस्सोमो ह्यपां पतिः ॥८॥
Split Words and Meanings:
• eṣaḥ = this (Sun)
• brahmā = Brahma
• cha = and
• viṣṇuḥ = Vishnu
• cha = and
• śivaḥ = Shiva
• skandaḥ = Skanda
• prajāpatiḥ = Prajapati
• mahendraḥ = Indra
• dhanadaḥ = Kubera (god of wealth)
• kālaḥ = time, death
• yamaḥ = Yama (god of death)
• somaḥ = Moon
• hi = indeed
• apaṁ patiḥ = lord of waters
Translation:
This Sun is indeed Brahma, Vishnu, Shiva, Skanda, Prajapati, Indra, Kubera, Time, Yama, Moon, and the lord of waters.
Verse 9:
pitaro vasavaH sAdhyA hyashvinau maruto manuH |
vAyurvahniH prajAprANa R^itukartA prabhAkaraH ||
पितरो वसवस्साध्याः ह्यश्विनौ मरुतो मनुः ।
वायुर्वह्निः प्रजाप्राणा ऋतुकर्ता प्रभाकरः ॥९॥
Split Words and Meanings:
• pitaro = ancestors
• vasavaḥ = Vasus (a class of deities)
• sādhyā = Sadhyas (another class of deities)
• hi = indeed
• aśvinau = Ashwini Kumaras
• marutaḥ = Maruts (wind gods)
• manuḥ = Manu
• vāyur = Vayu (wind god)
• vahniḥ = Agni (fire god)
• prajā-prāṇa = life of creatures
• ṛtu-kartā = creator of seasons
• prabhākaraḥ = maker of light
Translation:
He is the ancestors, Vasus, Sadhyas, Ashwini Kumaras, Maruts, Manu, Vayu, Agni, the life of creatures, the creator of seasons, the maker of light.
Verse 10:
AdityaH savitA sUryaH khagaH pUShA gabhastimAn |
suvarNasadR^isho bhAnurhiraNyaretA divAkaraH ||
आदित्यः सविता सूर्यः खगः पूषा गभस्तिमान् ।
सुवर्णसदृशो भानुर्हिरण्यरेतो दिवाकरः ॥१०॥
Split Words and Meanings:
• Adityaḥ = Aditya (Sun God)
• savitā = Savitar (another name for Sun God)
• sūryaḥ = Surya (Sun)
• khagaḥ = one who moves in the sky
• pūṣā = the nourisher
• gabhastimān = possessor of rays
• suvarṇa-sadṛśaḥ = like gold in appearance
• bhānuḥ = the bright one
• hiraṇyaretaḥ = golden-seeded
• divākaraḥ = maker of the day
Translation:
The Sun, also known as Savitar, Surya, the one who moves in the sky, the nourisher, possessor of rays, shining like gold, the bright one, golden-seeded, maker of the day.
Verse 11:
haridashvaH sahasrArchiH saptasaptirmarIchimAn |
timironmathanaH shambhustvaShTA mArtANDa aMshumAn ||
हरिदश्वस्सहस्रार्चिस्सप्तसप्तिर्मरीचिमान् ।
तिमिरोन्मथनश्शम्भुस्त्वष्टा मार्ताण्ड अंशुमान् ॥११॥
Split Words and Meanings:
• haridaśvaḥ = green-horsed
• sahasrārciḥ = thousand-rayed
• sapta-saptiḥ = sevenfold
• marīcimān = ray-bearing
• timironmathanaḥ = destroyer of darkness
• śambhuḥ = beneficent one
• tvaṣṭā = artisan of the gods
• mārtaṇḍa = Martanda (another name for Sun)
• aṁśumān = luminous
Translation:
He is the green-horsed, thousand-rayed, sevenfold, ray-bearing, destroyer of darkness, the beneficent one, artisan of the gods, Martanda, the luminous one.
Verse 12:
hiraNyagarbhaH shishirastapano bhAskaro raviH |
agnigarbho.aditeH putraH sha~NkhaH shishiranAshanaH ||
हिरण्यगर्भश्शिशिरस्तपनो भास्करो रविः ।
अग्निगर्भोऽदितेः पुत्रः शङ्खश्शिशिरनाशनः ॥१२॥
Split Words and Meanings:
• hiraṇyagarbhaḥ = the golden womb
• śiśira-stapanaḥ = cooling the cold
• bhāskaraḥ = giver of light
• raviḥ = the Sun
• agnigarbhaḥ = fire-wombed
• aditeḥ putraḥ = son of Aditi
• śaṅkhaḥ = one who brings joy
• śiśira-nāśanaḥ = destroyer of cold
Translation:
He is the golden womb, cooling the cold, giver of light, the Sun, fire-wombed, son of Aditi, one who brings joy, destroyer of cold.
Verse 13:
vyomanAthastamobhedI R^igyajuHsAmapAragaH |
ghanavR^iShTirapAM mitro vindhyavIthI plava~NgamaH ||
व्योमनाथस्तमोभेदी ऋग्यजुस्सामपारगः ।
घनवृष्टिरपां मित्रो विन्ध्यवीथीप्लवङ्गमः ॥१३॥
Split Words and Meanings:
• vyomanāthaḥ = lord of the sky
• tamobhedī = dispeller of darkness
• ṛg-yajuḥ-sāma-pāragaḥ = knower of the Rig, Yajur, and Sama Vedas
• ghanavṛṣṭiḥ = giver of heavy rain
• apāṁ mitraḥ = friend of the waters
• vindhyavīthī = traveler across the Vindhya mountains
• plavaṅgamaḥ = the monkey (an epithet for the Sun, signifying its swiftness)
Translation:
The lord of the sky, dispeller of darkness, knower of the Rig, Yajur, and Sama Vedas, giver of heavy rain, friend of the waters, traveler across the Vindhya mountains, the swift-moving one.
Verse 14:
AtapI maNDalI mR^ityuH pi~NgalaH sarvatApanaH |
kavirvishvo mahAtejAH raktaH sarvabhavod.hbhavaH ||
आतपी मण्डली मृत्युः पिङ्गलस्सर्वतापनः ।
कविर्विश्वो महातेजाः रक्तस्सर्वभवोद्भवः ॥१४॥
Split Words and Meanings:
• ātapī = the scorcher
• maṇḍalī = having a circle (or orb)
• mṛtyuḥ = death
• piṅgalaḥ = tawny-colored
• sarvatāpanaḥ = heating everything
• kaviḥ = the wise
• viśvo = all-pervasive
• mahātejāḥ = great radiance
• raktaḥ = red
• sarva-bhava-udbhavaḥ = source of all creation
Translation:
The scorcher, having a circular orb, death, tawny-colored, heating everything, the wise, all-pervasive, of great radiance, red, the source of all creation.
Verse 15:
nakShatragrahatArANAmadhipo vishvabhAvanaH |
tejasAmapi tejasvI dvAdashAtmannamo.astu te ||
नक्षत्रग्रहताराणामधिपो विश्वभावनः ।
तेजसामपि तेजस्वी द्वादशात्मन्नमोऽस्तु ते ॥१५॥
Split Words and Meanings:
• nakṣatra-graha-tārāṇām = of stars, planets, and stars
• adhipaḥ = lord
• viśva-bhāvanaḥ = creator of the universe
• tejasām = of the radiant
• api = also
• tejasvī = the most radiant
• dvādaśātman = twelve forms (referring to the twelve solar months)
• namaḥ astu = salutations
• te = to you
Translation:
Lord of the stars, planets, and stars, creator of the universe, the most radiant among the radiant, in twelve forms, salutations to you.
Verse 16:
namaH pUrvAya giraye pashchimAyAdraye namaH |
jyotirgaNAnAM pataye dinAdhipataye namaH ||
नमः पूर्वाय गिरये पश्चिमायाद्रये नमः ।
ज्योतिर्गणानां पतये दिनाधिपतये नमः ॥१६॥
Split Words and Meanings:
• namaḥ = salutations
• pūrvāya = to the east
• giraye = to the mountain
• paśchimāya = to the west
• adraye = to the mountain
• namaḥ = salutations
• jyotirgaṇānām = of the multitudes of luminaries
• pataye = to the lord
• dinādhipataye = to the lord of the day
• namaḥ = salutations
Translation:
Salutations to the mountain in the east and to the mountain in the west, salutations to the lord of the multitudes of luminaries, to the lord of the day.
Verse 17:
jayAya jayabhadrAya haryashvAya namo namaH |
namo namaH sahasrA.nsho AdityAya namo namaH ||
जयाय जयभद्राय हर्यश्वाय नमो नमः ।
नमो नमस्सहस्रांशो आदित्याय नमो नमः ॥१७॥
Split Words and Meanings:
• jayāya = to the victorious
• jayabhadraāya = to the one auspicious in victory
• haryashvāya = to the one with green horses
• namo namaḥ = repeated salutations
• sahasrāṁśo = to the thousand-rayed
• ādityāya = to Aditya
• namo namaḥ = repeated salutations
Translation:
Repeated salutations to the victorious, the auspicious in victory, the one with green horses, to the thousand-rayed Aditya, repeated salutations.
Verse 18:
nama ugrAya vIrAya sAra~NgAya namo namaH |
namaH padmaprabodhAya mArtANDAya namo namaH ||
नम उग्राय वीराय सारङ्गाय नमो नमः ।
नमः पद्मप्रबोधाय मार्तण्डाय नमो नमः ॥१८॥
Split Words and Meanings:
• namaḥ = salutations
• ugrāya = to the fierce
• vīrāya = to the brave
• sāraṅgāya = to the one who tracks or follows
• namo namaḥ = repeated salutations
• padmaprabodhāya = to the awakener of the lotus (the Sun, which causes lotuses to open)
• mārtaṇḍāya = to Martanda (the Sun)
• namo namaḥ = repeated salutations
Translation:
Salutations to the fierce, to the brave, to the one who tracks, repeated salutations, to the awakener of the lotus, to Martanda, repeated salutations.
Verse 19:
brahmeshAnAchyuteshAya sUryAyAdityavarchase |
bhAsvate sarvabhakShAya raudrAya vapuShe namaH ||
ब्रह्मेशानाच्युतेशाय सूर्यादित्यवर्चसे ।
भास्वते सर्वभक्षाय रौद्राय वपुषे नमः ॥१९॥
Split Words and Meanings:
• brahmeśānāchyuteśāya = to the lord of Brahma, Shiva, and Vishnu
• sūryāya = to the Sun
• ādityavarchase = to the one with the splendor of Aditya
• bhāsvate = to the luminous one
• sarvabhakṣāya = to the all-consuming
• raudrāya = to the fierce one
• vapuṣe = to the form
• namaḥ = salutations
Translation:
Salutations to the Sun, the lord of Brahma, Shiva, and Vishnu, with the splendor of Aditya, the luminous one, the all-consuming, the fierce in form.
Verse 20:
tamoghnAya himaghnAya shatrughnAyAmitAtmane |
kR^itaghnaghnAya devAya jyotiShAM pataye namaH ||
तमोघ्नाय हिमघ्नाय शत्रुघ्नायामितात्मने ।
कृतघ्नघ्नाय देवाय ज्योतिषां पतये नमः ॥२०॥
Split Words and Meanings:
• tamoghnāya = to the dispeller of darkness
• himaghnāya = to the destroyer of snow
• śatrughnāya = to the destroyer of enemies
• amitātmane = to the immeasurable one
• kṛtaghnaghnāya = to the annihilator of the ungrateful
• devāya = to the divine
• jyotiṣām = of the lights
• pataye = to the lord
• namaḥ = salutations
Translation:
Salutations to the dispeller of darkness, destroyer of snow, destroyer of enemies, the immeasurable one, annihilator of the ungrateful, the divine, the lord of lights.
Verse 21:
taptachAmIkarAbhAya vahnaye vishvakarmaNe |
namastamo.abhinighnAya ruchaye lokasAkShiNe ||
तप्तचामीकराभाय वह्नये विश्वकर्मणे ।
नमस्तमोऽभिनिघ्नाय रुचये लोकसाक्षिणे ॥२१॥
Split Words and Meanings:
• taptachāmīkarābhāya = to the one with the glow of molten gold
• vahnaye = to the fire
• viśvakarmaṇe = to the creator of the universe
• namas = salutations
• tamobhinighnāya = to the dispeller of darkness
• ruchaye = to the radiant
• lokasākṣiṇe = to the witness of the world
Translation:
Salutations to the one with the glow of molten gold, the fire, the creator of the universe, the dispeller of darkness, the radiant, the witness of the world.
Verse 22:
nAshayatyeSha vai bhUtaM tadeva sR^ijati prabhuH |
pAyatyeSha tapatyeSha varShatyeSha gabhastibhiH ||
नाशयत्येष वै भूतं तदेव सृजति प्रभुः ।
पायत्येष तपत्येष वर्षत्येष गभस्तिभिः ॥२२॥
Split Words and Meanings:
• nāśayati = destroys
• eṣaḥ = this (Sun)
• vai = indeed
• bhūtam = the past
• tadeva = that very
• sṛjati = creates
• prabhuḥ = the lord
• pāyati = protects
• eṣaḥ = this (Sun)
• tapati = heats
• eṣaḥ = this (Sun)
• varṣati = rains
• eṣaḥ = this (Sun)
• gabhastibhiḥ = with rays
Translation:
This lord (Sun) indeed destroys the past and then creates it anew; he protects, heats, and causes to rain with his rays.
Verse 23:
eSha supteShu jAgarti bhUteShu pariniShThitaH |
eSha evAgnihotraM cha phalaM chaivAgnihotriNAm ||
एष सुप्तेषु जागर्ति भूतेषु परिनिष्ठितः ।
एष चैवाग्निहोत्रं च फलं चैवाग्निहोत्रिणाम् ॥२३॥
Split Words and Meanings:
• eṣaḥ = this (Sun)
• supteṣu = among the sleeping
• jāgarti = is awake
• bhūteṣu = among beings
• pariṇiṣṭhitaḥ = well established
• eṣaḥ eva = this very
• agnihotram = the fire sacrifice
• cha = and
• phalam = the fruit
• cha eva = and indeed
• agnihotriṇām = of those who perform the fire sacrifice
Translation:
This Sun is awake among the sleeping beings and is well established among all beings; he is indeed the fire sacrifice and the fruit thereof for those who perform it.
Verse 24:
vedAshcha kratavashchaiva kratUnAM phalameva cha |
yAni kR^ityAni lokeShu sarva eSha raviH prabhuH ||
वेदाश्च क्रतवश्चैव क्रतूनां फलमेव च ।
यानि कृत्यानि लोकेषु सर्व एष रविः प्रभुः ॥
Split Words and Meanings:
• vedāḥ = Vedas
• cha = and
• kratavaḥ = sacrifices
• cha eva = and indeed
• kratūnām = of the sacrifices
• phalam = the fruit
• eva = indeed
• cha = and
• yāni = which
• kṛtyāni = actions, duties
• lokeṣu = in the worlds
• sarva = all
• eṣaḥ = this (Sun)
• raviḥ = the Sun
• prabhuḥ = the lord
Translation:
The Sun is indeed all the Vedas, the sacrifices, and the fruit of the sacrifices; he is the lord of all actions and duties in the worlds.
Verse 25:
enamApatsu kR^ichChreShu kAntAreShu bhayeShu cha |
kIrtayan puruShaH kashchinnAvasIdati rAghava ||
एनमापत्सु कृच्छ्रेषु कान्तारेषु भयेषु च ।
कीर्तयन् पुरुषः कश्चिन्नावसीदति राघव ॥२५॥
Split Words and Meanings:
• enam = this (hymn)
• āpatsu = in difficulties
• kṛcchreṣu = in troubles
• kāntāreṣu = in forests (or dangerous places)
• bhayeṣu = in fears
• cha = and
• kīrtayan = praising, reciting
• puruṣaḥ = a person
• kaścin = anyone
• na avasīdati = does not despair
• rāghava = O Raghava (Rama)
Translation:
O Raghava (Rama), anyone who recites this hymn in difficulties, troubles, forests, or fears, does not despair.
Verse 26:
pUjayasvainamekAgro devadevaM jagat.hpatim |
etat triguNitaM japtvA yuddheShu vijayiShyasi ||
पूजयस्वैनमेकाग्रो देवदेवं जगत्पतिम् ।
एतत्त्रिगुणितं जप्त्वा युद्धेषु विजयिष्यसि ॥२६॥
Split Words and Meanings:
• pūjayasva = worship
• enam = this (Sun)
• eka-agraḥ = with focused mind
• deva-devam = the god of gods
• jagat-patim = the lord of the universe
• etat = this
• tri-guṇitam = three times
• japtvā = having recited
• yuddheṣu = in battles
• vijayiṣyasi = you will be victorious
Translation:
Worship this Sun, the god of gods, the lord of the universe, with a focused mind. Having recited this hymn three times, you will be victorious in battles.
Verse 27:
asminkShaNe mahAbAho rAvaNaM tvaM vadhiShyasi |
evamuktvA tadA.agastyo jagAma cha yathAgatam ||
अस्मिन् क्षणे महाबाहो रावणं त्वं वधिष्यसि ।
एवमुक्त्वा ततोऽगस्त्यो जगाम च यथागतम् ॥२७॥
Split Words and Meanings:
• asmin kṣaṇe = at this moment
• mahābāho = O mighty-armed one
• rāvaṇam = Ravana
• tvam = you
• vadhiṣyasi = will slay
• evam = thus
• uktvā = having spoken
• tadā = then
• agastyaḥ = Agastya
• jagāma = went
• cha = and
• yathā āgatam = as he had come
Translation:
O mighty-armed one, at this moment, you will slay Ravana. Having spoken thus, Agastya then departed as he had come.
Verse 28:
etachChrutvA mahAtejA naShTashoko.abhavattadA |
dhArayAmAsa suprIto rAghavaH prayatAtmavAn ||
एतच्छ्रुत्वा महातेजाः नष्टशोकोऽभवत्तदा ।
धारयामास सुप्रीतो राघवः प्रयतात्मवान् ॥२८॥
Split Words and Meanings:
• etat śrutvā = having heard this
• mahātejāḥ = great in glory
• naṣṭa-śokaḥ = his sorrow disappeared
• abhavat = became
• tadā = then
• dhārayāmāsa = sustained, held
• suprītaḥ = very pleased
• rāghavaḥ = Raghava (Rama)
• prayata-ātmavān = resolute-minded
Translation:
Having heard this, the greatly glorious Raghava (Rama) became free from sorrow and, very pleased, remained resolute-minded.
Verse 29:
AdityaM prekShya japtvA tu paraM harShamavAptavAn |
trirAchamya shuchirbhUtvA dhanurAdAya vIryavAn ||
आदित्यं प्रेक्ष्य जप्त्वा तु परं हर्षमवाप्तवान् ।
त्रिराचम्य शुचिर्भूत्वा धनुरादाय वीर्यवान् ॥२९॥
Split Words and Meanings:
• ādityam = the Sun
• prekṣya = having seen, gazed upon
• japtvā = having recited
• tu = indeed
• param = supreme
• harṣam = joy
• avāptavān = obtained
• triḥ = thrice
• āchamya = having sipped water (a purification ritual)
• śuciḥ = pure
• bhūtvā = having become
• dhanuḥ = bow
• ādāya = having taken
• vīryavān = the valiant
Translation:
Having gazed upon the Sun and recited the hymn, the valiant one indeed obtained supreme joy. After sipping water thrice and purifying himself, he took up his bow.
Verse 30:
rAvaNaM prekShya hR^iShTAtmA yuddhAya samupAgamat |
sarva yatnena mahatA vadhe tasya dhR^ito.abhavat ||
रावणं प्रेक्ष्य हृष्टात्मा युद्धाय समुपागमत् ।
सर्वयत्नेन महता वधे तस्य धृतोऽभवत् ॥३०॥
Split Words and Meanings:
• rāvaṇam = Ravana
• prekṣya = having seen
• hṛṣṭa-ātmā = with a delighted heart
• yuddhāya = for battle
• samupāgamat = approached
• sarva = all
• yatnena = with effort
• mahatā = great
• vadhe = in killing
• tasya = his (Ravana’s)
• dhṛtaḥ = determined
• abhavat = became
Translation:
Seeing Ravana and with a delighted heart, he approached for battle. With great effort, he became determined in his resolve to kill Ravana.
Verse 31:
atha raviravadannirIkShya rAmaM |
muditamanAH paramaM prahR^iShyamANaH |
nishicharapatisa~NkShayaM viditvA |
suragaNamadhyagato vachastvareti ||
अथ रविरवदन्निरीक्ष्य रामं मुदितमनाः परमंप्रहृष्यमाणः ।
निशिचरपतिसंक्षयं विदित्वा सुरगणमध्यगतोवचस्त्वरेति ॥३१॥
Split Words and Meanings:
• atha = then
• raviḥ = the Sun (Ravi)
• avadan = spoke
• nirīkṣya = having observed
• rāmaṁ = Rama
• mudita-manāḥ = with a delighted mind
• paramam = supremely
• prahṛṣyamāṇaḥ = greatly rejoicing
• niśichara-pati-saṅkṣayaṁ = the destruction of the lord of night wanderers (Ravana)
• viditvā = knowing
• sura-gaṇa-madhyagataḥ = having arrived amidst the group of gods
• vachaḥ = words
• tvareti = hasten
Translation:
Then, the Sun, having observed Rama and with a delighted mind, supremely rejoicing, knowing the imminent destruction of Ravana, the lord of night wanderers, and having arrived amidst the group of gods, spoke: “Hasten.”
Comments
Post a Comment