Kuja Ashtothara Stothram

  "Sri Angaraka Ashtottara Shatanama Stotram":


**Verse 1:**

महीसुतो महाभागो मंगळो मंगळप्रदः ।

महावीरो महाशूरो महाबलपराक्रमः ॥ १॥

- **महीसुतो (Mahisuto):**

  - Mahi-suto

  - Son of the Earth

- **महाभागो (Mahabhago):**

  - Maha-bhago

  - Greatly fortunate

- **मंगळो (Mangalo):**

  - Mangalo

  - Auspicious

- **मंगळप्रदः (Mangalaprada):**

  - Mangala-prada

  - Giver of auspiciousness

- **महावीरो (Mahaviro):**

  - Maha-veero

  - Greatly courageous

- **महाशूरो (Mahashuro):**

  - Maha-shuro

  - Greatly heroic

- **महाबलपराक्रमः (Mahabalaparakramah):**

  - Maha-bala-parakramah

  - Great strength and valor

- **Translation:**

  - Salutations to the son of the Earth, greatly fortunate, auspicious, giver of auspiciousness, greatly courageous, heroic, with great strength and valor.


**Verse 2:**

महारौद्रो महाभद्रो माननीयो दयाकरः ।

मानजोऽमर्षणः क्रूरः तापपापविवर्जितः ॥ २॥

- **महारौद्रो (Maharaudro):**

  - Maha-raudro

  - Greatly fierce

- **महाभद्रो (Mahabhadro):**

  - Maha-bhadro

  - Greatly auspicious

- **माननीयो (Mananiyo):**

  - Mananiyo

  - Worthy of honor

- **दयाकरः (Dayakarah):**

  - Daya-karah

  - Compassionate

- **मानजोऽमर्षणः (Manajo’Marshanah):**

  - Mana-jo amarshanah

  - Quickly angered

- **क्रूरः (Kroorah):**

  - Kroorah

  - Cruel

- **तापपापविवर्जितः (Tapapapavivarjitah):**

  - Tapa-papa-vivarjitah

  - Free from suffering and sin

- **Translation:**

  - Salutations to the one who is greatly fierce, auspicious, worthy of honor, compassionate, quickly angered, cruel, and free from suffering and sin.


Here is the transliteration and English translation for the verses from the "Sri Angaraka Ashtottara Shatanama Stotram":


**Verse 1:**

महीसुतो महाभागो मंगळो मंगळप्रदः ।

महावीरो महाशूरो महाबलपराक्रमः ॥ १॥

- **महीसुतो (Mahisuto):**

  - Mahi-suto

  - Son of the Earth

- **महाभागो (Mahabhago):**

  - Maha-bhago

  - Greatly fortunate

- **मंगळो (Mangalo):**

  - Mangalo

  - Auspicious

- **मंगळप्रदः (Mangalaprada):**

  - Mangala-prada

  - Giver of auspiciousness

- **महावीरो (Mahaviro):**

  - Maha-veero

  - Greatly courageous

- **महाशूरो (Mahashuro):**

  - Maha-shuro

  - Greatly heroic

- **महाबलपराक्रमः (Mahabalaparakramah):**

  - Maha-bala-parakramah

  - Great strength and valor

- **Translation:**

  - Salutations to the son of the Earth, greatly fortunate, auspicious, giver of auspiciousness, greatly courageous, heroic, with great strength and valor.


**Verse 2:**

महारौद्रो महाभद्रो माननीयो दयाकरः ।

मानजोऽमर्षणः क्रूरः तापपापविवर्जितः ॥ २॥

- **महारौद्रो (Maharaudro):**

  - Maha-raudro

  - Greatly fierce

- **महाभद्रो (Mahabhadro):**

  - Maha-bhadro

  - Greatly auspicious

- **माननीयो (Mananiyo):**

  - Mananiyo

  - Worthy of honor

- **दयाकरः (Dayakarah):**

  - Daya-karah

  - Compassionate

- **मानजोऽमर्षणः (Manajo’Marshanah):**

  - Mana-jo amarshanah

  - Quickly angered

- **क्रूरः (Kroorah):**

  - Kroorah

  - Cruel

- **तापपापविवर्जितः (Tapapapavivarjitah):**

  - Tapa-papa-vivarjitah

  - Free from suffering and sin

- **Translation:**

  - Salutations to the one who is greatly fierce, auspicious, worthy of honor, compassionate, quickly angered, cruel, and free from suffering and sin.


Continuing with the transliteration and English translation of the "Sri Angaraka Ashtottara Shatanama Stotram":


**Verse 3:**

सुप्रतीपः सुताम्राक्षः सुब्रह्मण्यः सुखप्रदः ।

वक्रस्तम्भादिगमनो वरेण्यो वरदः सुखी ॥ ३॥

- **सुप्रतीपः (Supratipah):**

  - Su-pratipah

  - Very pleasing

- **सुताम्राक्षः (Sutamrakshah):**

  - Su-tamra-akshah

  - With beautiful copper-colored eyes

- **सुब्रह्मण्यः (Subrahmanyah):**

  - Su-brahmanyah

  - Well-regarded by Brahmins (priests)

- **सुखप्रदः (Sukhapradah):**

  - Sukha-pradah

  - Giver of happiness

- **वक्रस्तम्भादिगमनो (Vakrastambhadigamano):**

  - Vakra-stambha-di-gamano

  - Moves in a curved path

- **वरेण्यो (Varenyo):**

  - Varenyo

  - Most excellent

- **वरदः (Varadah):**

  - Varadah

  - Bestower of boons

- **सुखी (Sukhi):**

  - Sukhi

  - Happy

- **Translation:**

  - Salutations to the very pleasing one with beautiful copper-colored eyes, well-regarded by Brahmins, giver of happiness, moving in a curved path, most excellent, bestower of boons, and happy.


**Verse 4:**

वीरभद्रो विरूपाक्षो विदूरस्थो विभावसुः ।

नक्षत्रचक्रसञ्चारी क्षत्रपः क्षात्रवर्जितः ॥ ४॥

- **वीरभद्रो (Virabhadro):**

  - Veera-bhadro

  - Very auspicious and powerful

- **विरूपाक्षो (Virupaksho):**

  - Virupa-aksho

  - Having unusual eyes

- **विदूरस्थो (Vidurastho):**

  - Vidura-stho

  - Distantly situated

- **विभावसुः (Vibhavasu):**

  - Vibha-vasu

  - Radiating light

- **नक्षत्रचक्रसञ्चारी (Nakshatrachakrasanchari):**

  - Nakshatra-chakra-sanchari

  - Moves through the constellation wheel

- **क्षत्रपः (Kshatrapah):**

  - Kshatrapah

  - Protector

- **क्षात्रवर्जितः (Kshatravarjitah):**

  - Kshatra-varjitah

  - Free from destruction

- **Translation:**

  - Salutations to the very auspicious and powerful one, having unusual eyes, distantly situated, radiating light, moving through the constellation wheel, a protector, and free from destruction.


Continuing with the transliteration and English translation of the "Sri Angaraka Ashtottara Shatanama Stotram":


**Verse 5:**

क्षयवृद्धिविनिर्मुक्तः क्षमायुक्तो विचक्षणः ।

अक्षीणफलदः चक्षुर्गोचरष्षुभलक्षणः ॥ ५॥

- **क्षयवृद्धिविनिर्मुक्तः (Kshayavruddhivinirmuktah):**

  - Kshaya-vruddhi-vinirmuktah

  - Free from decay and growth

- **क्षमायुक्तो (Kshamayukto):**

  - Kshama-yukto

  - Endowed with patience

- **विचक्षणः (Vichakshanah):**

  - Vichakshanah

  - Wise

- **अक्षीणफलदः (Akshinaphaladah):**

  - Akshina-phaladah

  - Giver of undiminished fruits

- **चक्षुर्गोचरष्षुभलक्षणः (Chakshurgocarashubhalakshanah):**

  - Chakshur-gocara-shubha-lakshanah

  - Visible to the eyes with auspicious signs

- **Translation:**

  - Salutations to the one free from decay and growth, endowed with patience, wise, giver of undiminished fruits, and visible to the eyes with auspicious signs.


**Verse 6:**

वीतरागो वीतभयो विज्वरो विश्वकारणः ।

नक्षत्रराशिसञ्चारो नानाभयनिकृन्तनः ॥ ६॥

- **वीतरागो (Vitarago):**

  - Veeta-rago

  - Free from attachment

- **वीतभयो (Vitabhayo):**

  - Veeta-bhayo

  - Free from fear

- **विज्वरो (Vijvaro):**

  - Vijvaro

  - Free from fever or agitation

- **विश्वकारणः (Vishvakaranah):**

  - Vishva-karanah

  - The cause of the world

- **नक्षत्रराशिसञ्चारो (Nakshatrarashisanchaaro):**

  - Nakshatra-rashi-sanchaaro

  - Moving through the zodiac constellations

- **नानाभयनिकृन्तनः (Nanabhayanikruntanah):**

  - Nana-bhaya-nikruntanah

  - Cutter of various fears

- **Translation:**

  - Salutations to the one free from attachment and fear, free from agitation, the cause of the world, moving through the zodiac constellations, and the cutter of various fears.


Continuing with the transliteration and English translation of the "Sri Angaraka Ashtottara Shatanama Stotram":


**Verse 5:**

क्षयवृद्धिविनिर्मुक्तः क्षमायुक्तो विचक्षणः ।

अक्षीणफलदः चक्षुर्गोचरष्षुभलक्षणः ॥ ५॥

- **क्षयवृद्धिविनिर्मुक्तः (Kshayavruddhivinirmuktah):**

  - Kshaya-vruddhi-vinirmuktah

  - Free from decay and growth

- **क्षमायुक्तो (Kshamayukto):**

  - Kshama-yukto

  - Endowed with patience

- **विचक्षणः (Vichakshanah):**

  - Vichakshanah

  - Wise

- **अक्षीणफलदः (Akshinaphaladah):**

  - Akshina-phaladah

  - Giver of undiminished fruits

- **चक्षुर्गोचरष्षुभलक्षणः (Chakshurgocarashubhalakshanah):**

  - Chakshur-gocara-shubha-lakshanah

  - Visible to the eyes with auspicious signs

- **Translation:**

  - Salutations to the one free from decay and growth, endowed with patience, wise, giver of undiminished fruits, and visible to the eyes with auspicious signs.


**Verse 6:**

वीतरागो वीतभयो विज्वरो विश्वकारणः ।

नक्षत्रराशिसञ्चारो नानाभयनिकृन्तनः ॥ ६॥

- **वीतरागो (Vitarago):**

  - Veeta-rago

  - Free from attachment

- **वीतभयो (Vitabhayo):**

  - Veeta-bhayo

  - Free from fear

- **विज्वरो (Vijvaro):**

  - Vijvaro

  - Free from fever or agitation

- **विश्वकारणः (Vishvakaranah):**

  - Vishva-karanah

  - The cause of the world

- **नक्षत्रराशिसञ्चारो (Nakshatrarashisanchaaro):**

  - Nakshatra-rashi-sanchaaro

  - Moving through the zodiac constellations

- **नानाभयनिकृन्तनः (Nanabhayanikruntanah):**

  - Nana-bhaya-nikruntanah

  - Cutter of various fears

- **Translation:**

  - Salutations to the one free from attachment and fear, free from agitation, the cause of the world, moving through the zodiac constellations, and the cutter of various fears.


Continuing with the transliteration and English translation of the "Sri Angaraka Ashtottara Shatanama Stotram":


**Verse 7:**

कमनीयो दयासारः कनत्कनकभूषणः ।

भयघ्नो भव्यफलदो भक्ताभयवरप्रदः ॥ ७॥

- **कमनीयो (Kamaniyo):**

  - Kamaniyo

  - Attractive

- **दयासारः (Dayasarah):**

  - Daya-sarah

  - Essence of compassion

- **कनत्कनकभूषणः (Kanatkanakabhooshanah):**

  - Kanat-kanaka-bhooshanah

  - Adorned with glittering gold

- **भयघ्नो (Bhayaghno):**

  - Bhaya-ghno

  - Destroyer of fear

- **भव्यफलदो (Bhavyaphalado):**

  - Bhavya-phalado

  - Giver of auspicious fruits

- **भक्ताभयवरप्रदः (Bhaktabhayavarapradah):**

  - Bhakta-abhaya-vara-pradah

  - Grantor of fearlessness and boons to devotees

- **Translation:**

  - Salutations to the attractive one, the essence of compassion, adorned with glittering gold, the destroyer of fear, giver of auspicious fruits, and grantor of fearlessness and boons to devotees.


**Verse 8:**

शत्रुहन्ता शमोपेतः शरणागतपोषकः ।

साहसः सद्गुणाध्यक्षः साधुः समरदुर्जयः ॥ ८॥

- **शत्रुहन्ता (Shatruhanta):**

  - Shatru-hanta

  - Slayer of enemies

- **शमोपेतः (Shamopetah):**

  - Shama-upetah

  - Endowed with tranquility

- **शरणागतपोषकः (Sharanagataposhakah):**

  - Sharana-agata-poshakah

  - Nourisher of those who seek refuge

- **साहसः (Sahasah):**

  - Sahasah

  - Courageous

- **सद्गुणाध्यक्षः (Sadgunadhyakshah):**

  - Sad-guna-adhyakshah

  - Overseer of good qualities

- **साधुः (Sadhu):**

  - Sadhuh

  - Virtuous

- **समरदुर्जयः (Samaradurjayah):**

  - Samara-durjayah

  - Invincible in battle

- **Translation:**

  - Salutations to the slayer of enemies, endowed with tranquility, nourisher of those who seek refuge, courageous, overseer of good qualities, virtuous, and invincible in battle.


Continuing with the transliteration and English translation of the "Sri Angaraka Ashtottara Shatanama Stotram":


**Verse 9:**

दुष्टदूरः शिष्टपूज्यः सर्वकष्टनिवारकः ।

दुश्चेष्टवारको दुःखभञ्जनो दुर्धरो हरिः ॥ ९॥

- **दुष्टदूरः (Dushtadoorah):**

  - Dushta-doorah

  - Far from the wicked

- **शिष्टपूज्यः (Shishtapoojyah):**

  - Shishta-poojyah

  - Worshipped by the virtuous

- **सर्वकष्टनिवारकः (Sarvakashtanivarakah):**

  - Sarva-kashta-nivarakah

  - Preventer of all hardships

- **दुश्चेष्टवारको (Dushchesthavarako):**

  - Dush-chestha-varako

  - Preventer of evil deeds

- **दुःखभञ्जनो (Duhkhabhanjano):**

  - Duhkha-bhanjano

  - Destroyer of sorrow

- **दुर्धरो (Durdharo):**

  - Durdharo

  - Difficult to overcome

- **हरिः (Harih):**

  - Hari

  - Remover

- **Translation:**

  - Salutations to the one far from the wicked, worshipped by the virtuous, preventer of all hardships, preventer of evil deeds, destroyer of sorrow, difficult to overcome, and the remover.


**Verse 10:**

दुःस्वप्नहन्ता दुर्धर्षो दुष्टगर्वविमोचकः ।

भरद्वाजकुलोद्भूतो भूसुतो भव्यभूषणः ॥ १०॥

- **दुःस्वप्नहन्ता (Duhsopnahanta):**

  - Duh-swapna-hanta

  - Destroyer of bad dreams

- **दुर्धर्षो (Durdharsho):**

  - Durdharsho

  - Unyielding

- **दुष्टगर्वविमोचकः (Dushtagarvavimochakah):**

  - Dushta-garva-vimochakah

  - Liberator from the pride of the wicked

- **भरद्वाजकुलोद्भूतो (Bharadwajakulodbhuto):**

  - Bharadwaja-kula-udbhuto

  - Originating from the lineage of Bharadwaja

- **भूसुतो (Bhusuto):**

  - Bhu-suto

  - Son of the Earth

- **भव्यभूषणः (Bhavyabhooshanah):**

  - Bhavya-bhooshanah

  - Adorned with splendid ornaments

- **Translation:**

  - Salutations to the destroyer of bad dreams, unyielding, liberator from the pride of the wicked, originating from the lineage of Bharadwaja, son of the Earth, adorned with splendid ornaments.


Continuing with the transliteration and English translation of the "Sri Angaraka Ashtottara Shatanama Stotram":


**Verse 9:**

दुष्टदूरः शिष्टपूज्यः सर्वकष्टनिवारकः ।

दुश्चेष्टवारको दुःखभञ्जनो दुर्धरो हरिः ॥ ९॥

- **दुष्टदूरः (Dushtadoorah):**

  - Dushta-doorah

  - Far from the wicked

- **शिष्टपूज्यः (Shishtapoojyah):**

  - Shishta-poojyah

  - Worshipped by the virtuous

- **सर्वकष्टनिवारकः (Sarvakashtanivarakah):**

  - Sarva-kashta-nivarakah

  - Preventer of all hardships

- **दुश्चेष्टवारको (Dushchesthavarako):**

  - Dush-chestha-varako

  - Preventer of evil deeds

- **दुःखभञ्जनो (Duhkhabhanjano):**

  - Duhkha-bhanjano

  - Destroyer of sorrow

- **दुर्धरो (Durdharo):**

  - Durdharo

  - Difficult to overcome

- **हरिः (Harih):**

  - Hari

  - Remover

- **Translation:**

  - Salutations to the one far from the wicked, worshipped by the virtuous, preventer of all hardships, preventer of evil deeds, destroyer of sorrow, difficult to overcome, and the remover.


**Verse 10:**

दुःस्वप्नहन्ता दुर्धर्षो दुष्टगर्वविमोचकः ।

भरद्वाजकुलोद्भूतो भूसुतो भव्यभूषणः ॥ १०॥

- **दुःस्वप्नहन्ता (Duhsopnahanta):**

  - Duh-swapna-hanta

  - Destroyer of bad dreams

- **दुर्धर्षो (Durdharsho):**

  - Durdharsho

  - Unyielding

- **दुष्टगर्वविमोचकः (Dushtagarvavimochakah):**

  - Dushta-garva-vimochakah

  - Liberator from the pride of the wicked

- **भरद्वाजकुलोद्भूतो (Bharadwajakulodbhuto):**

  - Bharadwaja-kula-udbhuto

  - Originating from the lineage of Bharadwaja

- **भूसुतो (Bhusuto):**

  - Bhu-suto

  - Son of the Earth

- **भव्यभूषणः (Bhavyabhooshanah):**

  - Bhavya-bhooshanah

  - Adorned with splendid ornaments

- **Translation:**

  - Salutations to the destroyer of bad dreams, unyielding, liberator from the pride of the wicked, originating from the lineage of Bharadwaja, son of the Earth, adorned with splendid ornaments.


Continuing with the transliteration and English translation of the "Sri Angaraka Ashtottara Shatanama Stotram":


**Verse 11:**

रक्ताम्बरो रक्तवपुर्भक्तपालनतत्परः ।

चतुर्भुजो गदाधारी मेषवाहो मिताशनः ॥ ११॥

- **रक्ताम्बरो (Raktambaro):**

  - Rakta-ambaro

  - Wearing red garments

- **रक्तवपुर् (Raktavapur):**

  - Rakta-vapur

  - With a red body

- **भक्तपालनतत्परः (Bhaktapalanatatparah):**

  - Bhakta-palana-tatparah

  - Devoted to protecting devotees

- **चतुर्भुजो (Chaturbhujo):**

  - Chatur-bhujo

  - Four-armed

- **गदाधारी (Gadadhari):**

  - Gada-dhari

  - Bearer of a mace

- **मेषवाहो (Meshavaho):**

  - Mesha-vaho

  - Riding a ram

- **मिताशनः (Mitashanah):**

  - Mita-ashanah

  - Moderate eater

- **Translation:**

  - Salutations to the one wearing red garments, with a red body, devoted to protecting devotees, four-armed, bearer of a mace, riding a ram, and a moderate eater.


**Verse 12:**

शक्तिशूलधरश्शक्तः शस्त्रविद्याविशारदः ।

तार्किकः तामसाधारः तपस्वी ताम्रलोचनः ॥ १२॥

- **शक्तिशूलधरः (Shaktishooladharah):**

  - Shakti-shoola-dharah

  - Holder of the power and trident

- **शक्तः (Shaktah):**

  - Shaktah

  - Powerful

- **शस्त्रविद्याविशारदः (ShastraVidyaVisharadah):**

  - Shastra-vidya-visharadah

  - Expert in the science of weapons

- **तार्किकः (Tarkikah):**

  - Tarkikah

  - Logical

- **तामसाधारः (Tamasadharah):**

  - Tamas-adharah

  - Supporter of darkness

- **तपस्वी (Tapasvi):**

  - Tapasvi

  - Ascetic

- **ताम्रलोचनः (Tamralochanah):**

  - Tamra-lochanah

  - Copper-eyed

- **Translation:**

  - Salutations to the holder of power and trident, powerful, expert in the science of weapons, logical, supporter of darkness, ascetic, and copper-eyed.


Continuing with the transliteration and English translation of the "Sri Angaraka Ashtottara Shatanama Stotram":


**Verse 11:**

रक्ताम्बरो रक्तवपुर्भक्तपालनतत्परः ।

चतुर्भुजो गदाधारी मेषवाहो मिताशनः ॥ ११॥

- **रक्ताम्बरो (Raktambaro):**

  - Rakta-ambaro

  - Wearing red garments

- **रक्तवपुर् (Raktavapur):**

  - Rakta-vapur

  - With a red body

- **भक्तपालनतत्परः (Bhaktapalanatatparah):**

  - Bhakta-palana-tatparah

  - Devoted to protecting devotees

- **चतुर्भुजो (Chaturbhujo):**

  - Chatur-bhujo

  - Four-armed

- **गदाधारी (Gadadhari):**

  - Gada-dhari

  - Bearer of a mace

- **मेषवाहो (Meshavaho):**

  - Mesha-vaho

  - Riding a ram

- **मिताशनः (Mitashanah):**

  - Mita-ashanah

  - Moderate eater

- **Translation:**

  - Salutations to the one wearing red garments, with a red body, devoted to protecting devotees, four-armed, bearer of a mace, riding a ram, and a moderate eater.


**Verse 12:**

शक्तिशूलधरश्शक्तः शस्त्रविद्याविशारदः ।

तार्किकः तामसाधारः तपस्वी ताम्रलोचनः ॥ १२॥

- **शक्तिशूलधरः (Shaktishooladharah):**

  - Shakti-shoola-dharah

  - Holder of the power and trident

- **शक्तः (Shaktah):**

  - Shaktah

  - Powerful

- **शस्त्रविद्याविशारदः (ShastraVidyaVisharadah):**

  - Shastra-vidya-visharadah

  - Expert in the science of weapons

- **तार्किकः (Tarkikah):**

  - Tarkikah

  - Logical

- **तामसाधारः (Tamasadharah):**

  - Tamas-adharah

  - Supporter of darkness

- **तपस्वी (Tapasvi):**

  - Tapasvi

  - Ascetic

- **ताम्रलोचनः (Tamralochanah):**

  - Tamra-lochanah

  - Copper-eyed

- **Translation:**

  - Salutations to the holder of power and trident, powerful, expert in the science of weapons, logical, supporter of darkness, ascetic, and copper-eyed.


Continuing with the transliteration and English translation of the "Sri Angaraka Ashtottara Shatanama Stotram":


**Verse 13:**

तप्तकाञ्चनसंकाशो रक्तकिञ्जल्कसन्निभः ।

गोत्राधिदेवो गोमध्यचरो गुणविभूषणः ॥ १३॥

- **तप्तकाञ्चनसंकाशो (Taptakanchanasankasho):**

  - Tapta-kanchana-sankasho

  - Resembling molten gold

- **रक्तकिञ्जल्कसन्निभः (Raktakinkjasannibhah):**

  - Rakta-kinkja-sannibhah

  - Resembling a red hibiscus

- **गोत्राधिदेवो (Gotradhidevo):**

  - Gotra-adhidevo

  - Deity of the lineage

- **गोमध्यचरो (Gomadhyacharo):**

  - Gomadhyacharo

  - Moves in the midst of cows (or stars)

- **गुणविभूषणः (Gunavibhooshanah):**

  - Guna-vibhooshanah

  - Adorned with qualities

- **Translation:**

  - Salutations to the one resembling molten gold, resembling a red hibiscus, deity of the lineage, moving in the midst of cows (or stars), adorned with qualities.


**Verse 14:**

असृजंगारकोऽवन्तीदेशाधीशो जनार्दनः ।

सूर्ययाम्यप्रदेशस्थो यावनो याम्यदिऽग्मुखः ॥ १४॥

- **असृजंगारको (Asrijangarako):**

  - Asrij-angarako

  - Red-bodied

- **अवन्तीदेशाधीशो (Avanteedeshadheesho):**

  - Avanti-deshadheesho

  - Lord of the Avanti region

- **जनार्दनः (Janardanah):**

  - Janardanah

  - Reliever of people

- **सूर्ययाम्यप्रदेशस्थो (Suryayamyapradeshostho):**

  - Surya-yamya-pradeshastho

  - Situated in the southern direction of the Sun

- **यावनो (Yavano):**

  - Yavano

  - Of Greek origin

- **याम्यदिऽग्मुखः (Yamyadigmukhah):**

  - Yamyadi-gmukhah

  - Facing the southern direction

- **Translation:**

  - Salutations to the red-bodied one, lord of the Avanti region, reliever of people, situated in the southern direction of the Sun, of Greek origin, facing the southern direction.


Continuing with the transliteration and English translation of the "Sri Angaraka Ashtottara Shatanama Stotram":


**Verse 15:**

त्रिकोणमण्डलगतो त्रिदशाधिपसन्नुतः ।

शुचिः शुचिकरः शूरो शुचिवश्यः शुभावहः ॥ १५॥

- **त्रिकोणमण्डलगतो (Trikonamandalagato):**

  - Trikona-mandala-gato

  - Situated in the triangular zodiac

- **त्रिदशाधिपसन्नुतः (Tridashadhipasannutah):**

  - Tridasha-adhipa-sannutah

  - Praised by the lord of the celestials

- **शुचिः (Shuchih):**

  - Shuchi

  - Pure

- **शुचिकरः (Shuchikarah):**

  - Shuchi-karah

  - Purifier

- **शूरो (Shuro):**

  - Shuro

  - Brave

- **शुचिवश्यः (Shuchivashyah):**

  - Shuchi-vashyah

  - Under the control of purity

- **शुभावहः (Shubhavahah):**

  - Shubha-avahah

  - Bringer of auspiciousness

- **Translation:**

  - Salutations to the one situated in the triangular zodiac, praised by the lord of the celestials, pure, purifier, brave, under the control of purity, and bringer of auspiciousness.


**Verse 16:**

मेषवृश्चिकराशीशो मेधावी मितभाषणः ।

सुखप्रदः सुरूपाक्षः सर्वाभीष्टफलप्रदः ॥ १६॥

- **मेषवृश्चिकराशीशो (Meshavrishchikarashisho):**

  - Mesha-vrishchika-rashi-isho

  - Lord of the Aries and Scorpio zodiac signs

- **मेधावी (Medhavi):**

  - Medhavi

  - Intelligent

- **मितभाषणः (Mitabhashanah):**

  - Mita-bhashanah

  - Moderate in speech

- **सुखप्रदः (Sukhapradah):**

  - Sukha-pradah

  - Giver of happiness

- **सुरूपाक्षः (Suroopakshah):**

  - Su-roopa-akshah

  - With beautiful eyes

- **सर्वाभीष्टफलप्रदः (Sarvaabhishtaphalapradah):**

  - Sarva-abhishta-phala-pradah

  - Grantor of all desired fruits

- **Translation:**

  - Salutations to the lord of the Aries and Scorpio zodiac signs, intelligent, moderate in speech, giver of happiness, with beautiful eyes, and grantor of all desired fruits.


Continuing with the transliteration and English translation of the "Sri Angaraka Ashtottara Shatanama Stotram":


**Final Verse:**

॥ इति मङ्गल एवं अङ्गारकाष्टोत्तरशतनामस्तोत्रम् सम्पूर्णम् ॥

- **इति (Iti):**

  - Iti

  - Thus

- **मङ्गल (Mangala):**

  - Mangala

  - Auspicious

- **अङ्गारकाष्टोत्तरशतनामस्तोत्रम् (Angarakashtottarashatanamastotram):**

  - Angaraka-ashtottara-shata-nama-stotram

  - The 108 names of Angaraka (Mars)

- **सम्पूर्णम् (Sampurnam):**

  - Sampurnam

  - Is complete

- **Translation:**

  - Thus concludes the auspicious Angaraka Ashtottara Shatanama Stotram, the 108 names of Angaraka (Mars).




Comments

Popular posts from this blog

40 59 75 verses

Navagraha Stuti

Mangala Chandika