Navagraha Shloka
### Verse 1:
#### Sanskrit:
जपाकुसुमसंकाशं काश्यपेयं महाद्युतिम् ।
तमोऽरिं सर्वपापघ्नं प्रणतोऽस्मि दिवाकरम् ॥ १॥
#### Transliteration:
japākusumasankāśaṃ kāśyapeyaṃ mahādyutim |
tamo'riṃ sarvapāpaghnaṃ praṇato'smi divākaram || 1 ||
#### Word-by-Word Meaning:
- **जपाकुसुमसंकाशं (japākusumasankāśaṃ)**: "japa" (rose) + "kusuma" (flower) + "sankāśam" (resembling) - Resembling a rose flower
- **काश्यपेयं (kāśyapeyaṃ)**: descendant of Kashyapa
- **महाद्युतिम् (mahādyutim)**: "mahā" (great) + "dyutim" (brilliance) - Of great brilliance
- **तमोऽरिं (tamo'riṃ)**: "tamas" (darkness) + "ariṃ" (enemy) - Enemy of darkness
- **सर्वपापघ्नं (sarvapāpaghnaṃ)**: "sarva" (all) + "pāpa" (sins) + "ghnaṃ" (destroyer) - Destroyer of all sins
- **प्रणतोऽस्मि (praṇato'smi)**: "praṇataḥ" (bowed) + "asmi" (I am) - I am bowed down
- **दिवाकरम् (divākaram)**: "divā" (day) + "karam" (maker) - Maker of the day
#### Verse Meaning:
This verse is a prayer to the Sun, who is likened to the brilliance and color of a rose flower. He is described as a descendant of the sage Kashyapa, shining with great brilliance. The Sun is seen as the enemy of darkness and the destroyer of all sins. The speaker of the hymn bows down to the Sun, acknowledging him as the creator of the day.
Verse 2:
Sanskrit:
दधिशङ्खतुषाराभं क्षीरोदार्णवसंभवम् ।नमामि शशिनं सोमं शम्भोर्मुकुटभूषणम् ॥ २॥
Transliteration:
dadhiśaṅkhatuṣārābhaṃ kṣīrodārṇavasambhavam |namāmi śaśinaṃ somaṃ śambhormukuṭabhūṣaṇam || 2 ||
Word-by-Word Meaning:
• दधिशङ्खतुषाराभं (dadhiśaṅkhatuṣārābhaṃ): “dadhi” (curd/yogurt) + “śaṅkha” (conch shell) + “tuṣāra” (snow) + “ābhaṃ” (like in appearance) - Shining like curds, a conch shell, or snow
• क्षीरोदार्णवसंभवम् (kṣīrodārṇavasambhavam): “kṣīra” (milk) + “uda” (water/ocean) + “ārṇava” (sea) + “sambhavam” (born from) - Born from the ocean of milk
• नमामि (namāmi): I bow to
• शशिनं (śaśinaṃ): Moon
• सोमं (somaṃ): Soma (another name for the Moon)
• शम्भोर्मुकुटभूषणम् (śambhormukuṭabhūṣaṇam): “śambhoḥ” (of Shiva) + “mukuṭa” (crown) + “bhūṣaṇam” (ornament) - Ornament of Lord Shiva’s crown
Verse Meaning:
This verse is dedicated to the Moon. The Moon is described as shining with a cool, serene light, akin to curds, a conch shell, or snow, symbolizing tranquility and purity. The Moon, referred to as Soma, is said to have been born from the ocean of milk, a mythological reference. The hymn’s speaker bows to the Moon, recognizing it as an adornment on the crown of Lord Shiva, further emphasizing its divine significance.
Verse 3:
Sanskrit:
धरणीगर्भसंभूतं विद्युत्कान्तिसमप्रभम् ।कुमारं शक्तिहस्तं तं मङ्गलं प्रणमाम्यहम् ॥ ३॥
Transliteration:
dharaṇīgarbhasambhūtaṃ vidyutkāntisamaprabham |kumāraṃ śaktihastaṃ taṃ maṅgalaṃ praṇamāmyaham || 3 ||
Word-by-Word Meaning:
• धरणीगर्भसंभूतं (dharaṇīgarbhasambhūtaṃ): “dharaṇī” (earth) + “garbha” (womb) + “sambhūtaṃ” (born from) - Born from the womb of the earth
• विद्युत्कान्तिसमप्रभम् (vidyutkāntisamaprabham): “vidyut” (lightning) + “kānti” (brilliance) + “sama” (equal) + “prabham” (radiance) - Having a radiance equal to that of lightning
• कुमारं (kumāraṃ): Young man
• शक्तिहस्तं (śaktihastaṃ): “śakti” (spear) + “hastaṃ” (in hand) - Holding a spear in hand
• तं (taṃ): Him
• मङ्गलं (maṅgalaṃ): Mars (also means auspicious)
• प्रणमाम्यहम् (praṇamāmyaham): I bow down
Verse Meaning:
This verse is a prayer to Mars (Mangal). Mars is depicted as having emerged from the Earth, symbolizing strength and stability. The verse describes Mars’ brilliance as comparable to that of lightning, highlighting its powerful and dynamic nature. The term “Kumara” (young man) and the imagery of holding a spear reinforces Mars’ association with youth, vigor, and warfare. The speaker expresses reverence by bowing to Mars, acknowledging its auspicious and formidable presence.
Verse 4:
Sanskrit:
प्रियङ्गुकलिकाश्यामं रूपेणाप्रतिमं बुधम् ।सौम्यं सौम्यगुणोपेतं तं बुधं प्रणमाम्यहम् ॥ ४॥
Transliteration:
priyaṅgukalikāśyāmaṃ rūpeṇāpratimaṃ budham |saumyaṃ saumyaguṇopetaṃ taṃ budhaṃ praṇamāmyaham || 4 ||
Word-by-Word Meaning:
• प्रियङ्गुकलिकाश्यामं (priyaṅgukalikāśyāmaṃ): “priyaṅgu” (a type of grass) + “kalika” (bud) + “āśyāmaṃ” (dark) - Dark like the bud of the Priyangu grass
• रूपेणाप्रतिमं (rūpeṇāpratimaṃ): “rūpeṇa” (in form) + “apratimaṃ” (unparalleled) - Unparalleled in form
• बुधम् (budham): Mercury
• सौम्यं (saumyaṃ): Gentle, benign
• सौम्यगुणोपेतं (saumyaguṇopetaṃ): “saumya” (gentle) + “guṇa” (qualities) + “upetaṃ” (endowed with) - Endowed with gentle qualities
• तं (taṃ): Him
• बुधं (budhaṃ): Mercury
• प्रणमाम्यहम् (praṇamāmyaham): I bow down
Verse Meaning:
This verse is dedicated to Mercury (Budha). It describes Mercury as being dark like the bud of the Priyangu plant, signifying depth and subtlety. The planet is praised for its unparalleled beauty and form. Mercury is characterized as gentle and benign, embodying wisdom and intellect. The hymn expresses reverence and bows down to Mercury, acknowledging its benign influence and intellectual qualities.
Verse 5:
Sanskrit:
देवानां च ऋषीणां च गुरुं काञ्चनसंनिभम् ।बुद्धिभूतं त्रिलोकेशं तं नमामि बृहस्पतिम् ॥ ५॥
Transliteration:
devānāṃ ca ṛṣīṇāṃ ca guruṃ kāñcanasaṃnibham |buddhibhūtaṃ trilokeśaṃ taṃ namāmi bṛhaspatim || 5 ||
Word-by-Word Meaning:
• देवानां च ऋषीणां च (devānāṃ ca ṛṣīṇāṃ ca): “devānāṃ” (of the gods) + “ca” (and) + “ṛṣīṇāṃ” (of the sages) - The teacher of gods and sages
• गुरुं (guruṃ): Teacher, master
• काञ्चनसंनिभम् (kāñcanasaṃnibham): “kāñcana” (gold) + “saṃnibham” (resembling) - Resembling gold
• बुद्धिभूतं (buddhibhūtaṃ): Incarnation of intellect
• त्रिलोकेशं (trilokeśaṃ): “tri” (three) + “loka” (worlds) + “īśaṃ” (lord) - Lord of the three worlds
• तं (taṃ): Him
• नमामि (namāmi): I bow to
• बृहस्पतिम् (bṛhaspatim): Jupiter (also known as Brihaspati)
Verse Meaning:
This verse is a salutation to Jupiter (Brihaspati), revered as the teacher of gods and sages. Jupiter is compared to the luminosity of gold, symbolizing its brilliance and wisdom. Described as the incarnation of intellect, Jupiter is seen as the master of knowledge. The term “Trilokesha” indicates Jupiter’s high status as the lord of the three worlds (heaven, earth, and the underworld in Hindu cosmology). The verse conveys deep respect and reverence for Jupiter’s guiding and enlightening influence.
Let's proceed to the sixth verse of the Navagrahastotra.
### Verse 6:
#### Sanskrit:
हिमकुन्दमृणालाभं दैत्यानां परमं गुरुम् ।
सर्वशास्त्रप्रवक्तारं भार्गवं प्रणमाम्यहम् ॥ ६॥
#### Transliteration:
himakundamṛṇālābhaṃ daityānāṃ paramaṃ gurum |
sarvaśāstrapravaktāraṃ bhārgavaṃ praṇamāmyaham || 6 ||
#### Word-by-Word Meaning:
- **हिमकुन्दमृणालाभं (himakundamṛṇālābhaṃ)**: "hima" (snow) + "kunda" (jasmine) + "mṛṇāla" (lotus stalk) + "ābhaṃ" (resembling) - Resembling the whiteness of snow, jasmine, and a lotus stalk
- **दैत्यानां परमं गुरुम् (daityānāṃ paramaṃ gurum)**: "daityānāṃ" (of the demons) + "paramaṃ" (supreme) + "gurum" (teacher) - The supreme teacher of the demons
- **सर्वशास्त्रप्रवक्तारं (sarvaśāstrapravaktāraṃ)**: "sarva" (all) + "śāstra" (scriptures) + "pravaktāraṃ" (expounder) - Expounder of all scriptures
- **भार्गवं (bhārgavaṃ)**: Venus (descendant of Bhrigu)
- **प्रणमाम्यहम् (praṇamāmyaham)**: I bow down
#### Verse Meaning:
This verse is dedicated to Venus (Shukra), known as Bhargava, the descendant of the sage Bhrigu. Venus is described as shining with the purity and brightness of snow, jasmine, and a lotus stalk, symbolizing beauty and clarity. Venus is revered as the supreme teacher of the demons, a significant figure in Hindu mythology known for his wisdom. As the expounder of all scriptures, Venus embodies knowledge and learning. The speaker bows down to Venus, acknowledging its profound influence and revered status.
Verse 7:
Sanskrit:
नीलांजनसमाभासं रविपुत्रं यमाग्रजम् ।छायामार्तण्डसंभूतं तं नमामि शनैश्चरम् ॥ ७॥
Transliteration:
nīlāñjanasamābhāsaṃ raviputraṃ yamāgrajam |chāyāmārtaṇḍasambhūtaṃ taṃ namāmi śanaiścaram || 7 ||
Word-by-Word Meaning:
• नीलांजनसमाभासं (nīlāñjanasamābhāsaṃ): “nīla” (blue/black) + “añjana” (collyrium, a cosmetic used for darkening eyelids) + “samābhāsaṃ” (resembling) - Resembling blue/black collyrium
• रविपुत्रं (raviputraṃ): “ravi” (Sun) + “putraṃ” (son) - The son of the Sun
• यमाग्रजम् (yamāgrajam): “Yama” (god of death) + “agraja” (elder brother) - Elder brother of Yama
• छायामार्तण्डसंभूतं (chāyāmārtaṇḍasambhūtaṃ): “chāyā” (shadow) + “mārtaṇḍa” (another name for the Sun) + “sambhūtaṃ” (born from) - Born from the shadow of the Sun
• तं (taṃ): Him
• नमामि (namāmi): I bow to
• शनैश्चरम् (śanaiścaram): Saturn (slow mover)
Verse Meaning:
This verse is a prayer to Saturn (Shani), often known as Śanaiścara. Saturn is depicted as dark in color, akin to the blackness of collyrium, symbolizing its profound and serious nature. Saturn is acknowledged as the son of the Sun and the elder brother of Yama, the god of death, which reflects its significant mythological role. The description of being born from the shadow of the Sun hints at Saturn’s complex relationship with its luminary parent. The hymn bows in reverence to Saturn, acknowledging its influential and often challenging position in astrological beliefs.
Verse 8:
Sanskrit:
अर्धकायं महावीर्यं चन्द्रादित्यविमर्दनम् ।सिंहिकागर्भसंभूतं तं राहुं प्रणमाम्यहम् ॥ ८॥
Transliteration:
ardhakāyaṃ mahāvīryaṃ candrādityavimardanam |siṃhikāgarbhasambhūtaṃ taṃ rāhuṃ praṇamāmyaham || 8 ||
Word-by-Word Meaning:
• अर्धकायं (ardhakāyaṃ): “ardha” (half) + “kāyaṃ” (body) - Half-bodied
• महावीर्यं (mahāvīryaṃ): “mahā” (great) + “vīryaṃ” (bravery, strength) - Of great bravery or strength
• चन्द्रादित्यविमर्दनम् (candrādityavimardanam): “candra” (Moon) + “āditya” (Sun) + “vimardanam” (afflicter) - The afflicter of the Moon and the Sun
• सिंहिकागर्भसंभूतं (siṃhikāgarbhasambhūtaṃ): “siṃhikā” (mother of Rahu, a demoness) + “garbha” (womb) + “sambhūtaṃ” (born from) - Born from the womb of Simhika
• तं (taṃ): Him
• राहुं (rāhuṃ): Rahu
• प्रणमाम्यहम् (praṇamāmyaham): I bow down
Verse Meaning:
This verse is dedicated to Rahu, a shadow planet in Hindu astrology. Rahu is described as “half-bodied”, reflecting its representation as a head without a body, a result of mythological narratives. It is noted for its great strength and is known as the afflicter of the Sun and the Moon, symbolizing its role in causing eclipses. Rahu’s birth from Simhika, a demoness, is mentioned, emphasizing its demonic origins. The speaker bows down to Rahu, recognizing its powerful and impactful presence in celestial events.
Verse 9:
Sanskrit:
पलाशपुष्पसंकाशं तारकाग्रहमस्तकम् ।रौद्रं रौद्रात्मकं घोरं तं केतुं प्रणमाम्यहम् ॥ ९॥
Transliteration:
palāśapuṣpasankāśaṃ tārakāgrahamastakam |raudraṃ raudrātmakaṃ ghoraṃ taṃ ketuṃ praṇamāmyaham || 9 ||
Word-by-Word Meaning:
• पलाशपुष्पसंकाशं (palāśapuṣpasankāśaṃ): “palāśa” (leaf or flower of the Butea monosperma) + “puṣpa” (flower) + “sankāśaṃ” (resembling) - Resembling the flower of the Palasha tree
• तारकाग्रहमस्तकम् (tārakāgrahamastakam): “tāraka” (star) + “graha” (planet) + “mastakam” (head) - The head of stars and planets
• रौद्रं (raudraṃ): Fierce
• रौद्रात्मकं (raudrātmakaṃ): “raudra” (fierce) + “ātmakaṃ” (nature) - Of fierce nature
• घोरं (ghoraṃ): Terrifying
• तं (taṃ): Him
• केतुं (ketuṃ): Ketu
• प्रणमाम्यहम् (praṇamāmyaham): I bow down
Verse Meaning:
This final verse is a homage to Ketu, another shadow planet in Hindu astrology. Ketu is likened to the flower of the Palasha tree, known for its bright and intense color. This imagery symbolizes Ketu’s distinct and powerful presence. Ketu is referred to as the head of stars and planets, indicating its astrological significance. The verse describes Ketu as fierce and terrifying, reflecting its strong impact in astrological interpretations. The speaker bows to Ketu, acknowledging its formidable and influential role.
Text:
Sanskrit:
इति व्यासमुखोद्गीतं यः पठेत्सुसमाहितः ।दिवा वा यदि वा रात्रौ विघ्नशान्तिर्भविष्यति ॥ १०॥
नरनारीनृपाणां च भवेद्दुःस्वप्ननाशनम् ।ऐश्वर्यमतुलं तेषामारोग्यं पुष्टिवर्धनम् ॥
ग्रहनक्षत्रजाः पीडास्तस्कराग्निसमुद्भवाः ।ताः सर्वाः प्रशमं यान्ति व्यासो ब्रूते न संशयः ॥
॥ इति श्रीव्यासविरचितं नवग्रहस्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥
Transliteration:
iti vyāsamukhodgītaṃ yaḥ paṭhetsusamāhitaḥ |divā vā yadi vā rātrau vighnaśāntirbhaviṣyati || 10 ||
naranārīnṛpāṇāṃ ca bhavedduḥsvapnanāśanam |aiśvaryamatulaṃ teṣāmārogyaṃ puṣṭivardhanam ||
grahanakṣatrajāḥ pīḍāstaskarāgnisamudbhavāḥ |tāḥ sarvāḥ praśamaṃ yānti vyāso brūte na saṃśayaḥ ||
iti śrīvyāsaviracitaṃ navagrahastotraṃ sampūrṇam ||
Translation and Meaning:
• Verse 10:
• “This is the hymn sung from the mouth of Vyasa. Whoever recites this with full concentration, by day or by night, will find peace from obstacles.”
• Following Lines:
• “For men, women, and kings, the destruction of bad dreams shall occur. They will be endowed with unparalleled riches, good health, and nourishing growth.”
• “All pains and afflictions caused by planets, stars, thefts, and fire will be pacified. So says Vyasa, without a doubt.”
• Conclusion:
• “Thus ends the Navagrahastotra composed by Sri Vyasa.”
These additional verses emphasize the benefits of reciting the Navagrahastotra. It’s believed that recitation brings peace, prosperity, good health, and protection from various afflictions, including those astrologically influenced. The verses conclude by attributing the composition to the sage Vyasa, affirming the hymn’s authenticity and significance.
Comments
Post a Comment