Vishnu Sahasranama Phala Struthi

 


### Verse 1:

**Sanskrit:** इतीदं कीर्तनीयस्य केशवस्य महात्मनः । नाम्नां सहस्रं दिव्यानामशेषेण प्रकीर्तितम् ॥

**Transliteration:** Itīdaṁ kīrtanīyasya keśavasya mahātmanaḥ | Nāmnāṁ sahasraṁ divyānāmaśeṣeṇa prakīrtitam ||

**Translation:** Thus, the thousand divine names of the glorious Kesava, the great soul, have been completely praised.

**Breakdown:**

- इतीदं (Itīdaṁ): thus, this

- कीर्तनीयस्य (kīrtanīyasya): to be praised (kīrtanīya: worthy of being praised + sya: belonging to)

- केशवस्य (keśavasya): of Kesava (a name of Krishna/Vishnu)

- महात्मनः (mahātmanaḥ): of the great soul (mahā: great + ātman: soul + aḥ: genitive case)

- नाम्नां (nāmnāṁ): of the names (nāma: name + nāṁ: plural genitive case)

- सहस्रं (sahasraṁ): thousand

- दिव्यानाम् (divyānām): divine (divya: divine + ānām: plural genitive case)

- अशेषेण (aśeṣeṇa): completely, without remainder (aśeṣa: without remainder + eṇa: instrumental case)

- प्रकीर्तितम् (prakīrtitam): have been praised (pra: forth, kīrtita: praised + tam: past passive participle)


### Verse 2:

**Sanskrit:** य इदं श‍ृणुयान्नित्यं यश्चापि परिकीर्तयेत् ।

नाशुभं प्राप्नुयात्किञ्चित्सोऽमुत्रेह च मानवः ॥


**Transliteration:** Ya idaṁ śṛṇuyān nityaṁ yaś cāpi parikīrtayet |

Nāśubhaṁ prāpnuyāt kiñcit so'mutreha ca mānavaḥ ||


**Translation:** Whoever hears this regularly and whoever also proclaims it, would not encounter any inauspiciousness; such a person, here and in the hereafter, remains unaffected by misfortune.


**Breakdown:**

- यः (Yaḥ): whoever

- इदं (Idaṁ): this

- शृणुयात् (Śṛṇuyāt): hears

- नित्यं (Nityaṁ): regularly

- यः (Yaḥ): whoever

- च (Ca): and

- अपि (Api): also

- परिकीर्तयेत् (Parikīrtayet): proclaims, extols

- न (Na): not

- अशुभं (Aśubhaṁ): inauspicious, evil

- प्राप्नुयात् (Prāpnuyāt): would obtain, encounter

- किञ्चित् (Kiñcit): anything

- सः (Saḥ): he, that person

- अमुत्र (Amutra): in the hereafter

- इह (Iha): here

- च (Ca): and

- मानवः (Mānavaḥ): human, person


This verse emphasizes the protective and beneficial effects of engaging with the Vishnu Sahasranama, asserting that regular listening and reciting shield a person from misfortune both in this life and beyond.


### Verse 3:

**Sanskrit:** वेदान्तगो ब्राह्मणः स्यात्क्षत्रियो विजयी भवेत् ।

वैश्यो धनसमृद्धः स्याच्छूद्रः सुखमवाप्नुयात् ॥


**Transliteration:** Vedāntagō brāhmaṇaḥ syātkṣatriyō vijayī bhavet |

Vaiśyō dhanasamṛddhaḥ syācchūdraḥ sukhamavāpnuyāt ||


**Translation:** A Brahmin would become knowledgeable in the Vedanta; a Kshatriya would become victorious; a Vaishya would become wealthy; and a Shudra would attain happiness.


**Breakdown:**

- **वेदान्तगो (Vedāntagō):** well-versed in Vedanta (Vedānta: the concluding part of the Vedas, embodying their philosophical teachings + gō: gone into, implying deep understanding)

- **ब्राह्मणः (Brāhmaṇaḥ):** a Brahmin, the priestly class

- **स्यात (Syāt):** would become

- **क्षत्रियो (Kṣatriyō):** a Kshatriya, the warrior class

- **विजयी (Vijayī):** victorious

- **भवेत् (Bhavet):** should become, would be

- **वैश्यो (Vaiśyō):** a Vaishya, the merchant class

- **धनसमृद्धः (Dhanasamṛddhaḥ):** wealthy, rich in wealth

- **स्याच् (Syāc):** would become (another form of स्यात Syāt, used for phonetic harmony)

- **शूद्रः (Śūdraḥ):** a Shudra, the laboring class

- **सुखमवाप्नुयात् (Sukhamavāpnuyāt):** would attain happiness


This verse succinctly outlines the benefits that adherents of different social orders (varnas) can expect from engaging with the teachings and recitations of the Vishnu Sahasranama. It underscores the inclusive nature of the text, suggesting that its spiritual rewards are accessible to individuals from all segments of society, each according to their own dharma (duty) and life's station, thereby fostering a sense of holistic well-being and fulfillment across the societal spectrum.


### Verse 4:

**Sanskrit:** धर्मार्थी प्राप्नुयाद्धर्ममर्थार्थी चार्थमाप्नुयात् ।

कामानवाप्नुयात्कामी प्रजार्थी प्राप्नुयात्प्रजाम् ॥


**Transliteration:** Dharmārthī prāpnuyāddharmamarthārthī cārthamāpnuyāt |

Kāmānavāpnuyātkāmī prajārthī prāpnuyātprajām ||


**Translation:** One seeking righteousness obtains righteousness; one seeking wealth obtains wealth; one desiring desires attains those desires; and one seeking progeny obtains progeny.


**Breakdown:**

- **धर्मार्थी (Dharmārthī):** seeking righteousness (Dharma: righteousness, duty + Arthī: seeker)

- **प्राप्नुयात् (Prāpnuyāt):** would obtain

- **धर्मम् (Dharmam):** righteousness, duty

- **अर्थार्थी (Arthārthī):** seeking wealth (Artha: wealth + Arthī: seeker)

- **च (Ca):** and

- **आप्नुयात् (Āpnuyāt):** would obtain (alternate form of प्राप्नुयात् Prāpnuyāt, used for variety and phonetic flow)

- **कामी (Kāmī):** desiring, one who desires

- **कामान् (Kāmān):** desires

- **प्रजार्थी (Prajārthī):** seeking progeny (Prajā: offspring, progeny + Arthī: seeker)

- **प्राप्नुयात् (Prāpnuyāt):** would obtain

- **प्रजाम् (Prajām):** progeny


This verse highlights the principle that sincere seekers will attain their rightful goals according to their aspirations, be it dharma (righteousness), artha (wealth), kāma (pleasure), or mokṣa (liberation), which are recognized as the four puruṣārthas or aims of human life in Hindu philosophy. The inclusion of progeny as a specific desire underlines the importance of family and continuity in the traditional context. This assurance from the Vishnu Sahasranama suggests that engaging with the divine through the recitation and meditation upon Vishnu's names supports the fulfillment of these essential human pursuits, offering a holistic approach to spiritual and worldly well-being.


### Verse 5:

**Sanskrit:** भक्तिमान् यः सदोत्थाय शुचिस्तद्गतमानसः ।

सहस्रं वासुदेवस्य नाम्नामेतत्प्रकीर्तयेत् ॥


**Transliteration:** Bhaktimān yaḥ sadotthāya śucistadgatamānasaḥ |

Sahasraṁ vāsudevasya nāmnāmetatprakīrtayet ||


**Translation:** The devoted who rises early, pure and with their mind focused on Him, should recite these thousand names of Vasudeva.


**Breakdown:**

- **भक्तिमान् (Bhaktimān):** devoted, having devotion

- **यः (Yaḥ):** who, whoever

- **सदोत्थाय (Sadotthāya):** always rising early (sada: always + utthāya: having risen)

- **शुचिः (Śuciḥ):** pure, clean

- **तद्गतमानसः (Tadgatamānasaḥ):** with the mind directed towards Him (tad: that, Him + gata: gone, directed + mānasaḥ: mind)

- **सहस्रं (Sahasraṁ):** a thousand

- **वासुदेवस्य (Vāsudevasya):** of Vasudeva (a name of Lord Krishna)

- **नाम्नाम् (Nāmnām):** of the names

- **एतत् (Etat):** these

- **प्रकीर्तयेत् (Prakīrtayet):** should recite, proclaim


This verse emphasizes the significance of devotion (bhakti) in the practice of reciting the Vishnu Sahasranama. It specifically points out the ideal conditions for such a spiritual exercise: early morning, a state of purity, and a mind focused on the divine. The act of reciting the thousand names of Vasudeva (Krishna) under these conditions is presented as a profound form of worship that connects the devotee directly to the divine essence. The reference to Vasudeva underscores the personal and immanent aspect of the divine, inviting devotees to cultivate a close, personal bond with God.


### Verse 6:

**Sanskrit:** यशः प्राप्नोति विपुलं ज्ञातिप्राधान्यमेव च ।

अचलां श्रियमाप्नोति श्रेयः प्राप्नोत्यनुत्तमम् ॥


**Transliteration:** Yaśaḥ prāpnoti vipulaṁ jñātiprādhānyameva ca |

Acalāṁ śriyamāpnoti śreyaḥ prāpnotyanuttamam ||


**Translation:** The devotee attains great fame and preeminence among kin; they acquire unwavering prosperity and achieve the supreme good.


**Breakdown:**

- **यशः (Yaśaḥ):** fame

- **प्राप्नोति (Prāpnoti):** attains

- **विपुलं (Vipulaṁ):** great, extensive

- **ज्ञातिप्राधान्यम् (Jñātiprādhānyam):** preeminence among kin (jñāti: kin, relatives + prādhānyam: preeminence, priority)

- **एव (Eva):** indeed, certainly

- **च (Ca):** and

- **अचलां (Acalāṁ):** unwavering, steadfast

- **श्रियम् (Śriyam):** prosperity, wealth

- **आप्नोति (Āpnoti):** acquires

- **श्रेयः (Śreyaḥ):** supreme good, welfare

- **प्राप्नोति (Prāpnoti):** achieves

- **अनुत्तमम् (Anuttamam):** the highest, unsurpassed


This verse emphasizes the manifold benefits of devoutly reciting the Vishnu Sahasranama, underscoring the material and spiritual rewards that accrue to the devotee. It suggests that the recitation not only brings worldly gains such as fame and prosperity but also leads to the attainment of the ultimate good, which is spiritual in nature. The inclusion of "unwavering prosperity" and "supreme good" indicates that the benefits are both enduring and of the highest order, transcending transient worldly achievements. The verse reassures devotees that their dedication to the divine through the recitation of Vishnu's names is a path to comprehensive well-being and spiritual fulfillment.


### Verse 7:

**Sanskrit:** न भयं क्वचिदाप्नोति वीर्यं तेजश्च विन्दति ।

भवत्यरोगो द्युतिमान्बलरूपगुणान्वितः ॥


**Transliteration:** Na bhayaṁ kvacidāpnoti vīryaṁ tejaś ca vindati |

Bhavatyarogo dyutimān balarūpaguṇānvitaḥ ||


**Translation:** The devotee never encounters fear anywhere, gains vigor and brilliance, becomes free from diseases, and is endowed with strength, form, and virtues.


**Breakdown:**

- **न (Na):** not

- **भयं (Bhayaṁ):** fear

- **क्वचिद् (Kvacid):** anywhere

- **आप्नोति (Āpnoti):** attains, encounters

- **वीर्यं (Vīryaṁ):** vigor, energy

- **तेजः (Tejaḥ):** brilliance, radiance

- **च (Ca):** and

- **विन्दति (Vindati):** finds, gains

- **भवति (Bhavati):** becomes

- **अरोगो (Arogo):** free from diseases

- **द्युतिमान् (Dyutimān):** radiant, luminous

- **बल (Bala):** strength

- **रूप (Rūpa):** form, appearance

- **गुणान्वितः (Guṇānvitaḥ):** endowed with virtues


This verse highlights the transformative power of sincere devotion as expressed through the recitation of the Vishnu Sahasranama. It reassures devotees that their spiritual practice shields them from fear and imbues them with vitality, radiance, and health. The emphasis on being "endowed with strength, form, and virtues" suggests that the benefits of such devotion extend beyond the physical to encompass moral and spiritual elevation. Essentially, the verse conveys that devotion to Vishnu not only protects one from physical and psychological ailments but also leads to the development of admirable qualities, enhancing both the devotee's character and their physical well-being.


### Verse 8:

**Sanskrit:** रोगार्तो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बन्धनात् ।

भयान्मुच्येत भीतस्तु मुच्येतापन्न आपदः ॥


**Transliteration:** Rogārto mucyate rogādbaddho mucyeta bandhanāt |

Bhayānmucyeta bhītastu mucyetāpannā apadaḥ ||


**Translation:** Those afflicted by disease are freed from disease; the bound are released from bondage; those who are frightened are freed from fear; and those who are in peril are relieved from dangers.


**Breakdown:**

- **रोगार्तः (Rogārtaḥ):** afflicted by disease (Roga: disease + Ārta: afflicted, pained)

- **मुच्यते (Mucyate):** is freed, is released

- **रोगात् (Rogāt):** from disease

- **बद्धः (Baddhaḥ):** bound, tied

- **मुच्येत (Mucyeta):** would be freed, would be released

- **बन्धनात् (Bandhanāt):** from bondage

- **भयान् (Bhayān):** from fear

- **मुच्येत (Mucyeta):** would be freed

- **भीतः (Bhītaḥ):** frightened, scared

- **मुच्येत (Mucyeta):** would be freed

- **आपन्नः (Āpannaḥ):** faced with, afflicted by

- **आपदः (Āpadaḥ):** dangers, calamities


This verse from the Vishnu Sahasranama highlights the protective and liberating power of devotion to Vishnu. It conveys the assurance that devotion not only has the power to heal and free individuals from physical ailments but also to liberate them from various forms of bondage, whether physical, emotional, or spiritual. Moreover, it reassures that fear and danger, common to the human experience, can be overcome through faith and surrender to the divine. This verse underlines the comprehensive scope of divine protection, offering solace and hope to devotees facing diverse challenges in life.


### Verse 9:

**Sanskrit:** दुर्गाण्यतितरत्याशु पुरुषः पुरुषोत्तमम् ।

स्तुवन्नामसहस्रेण नित्यं भक्तिसमन्वितः ॥


**Transliteration:** Durgāṇyatitaratyāśu puruṣaḥ puruṣottamam |

Stuvannāmasahasreṇa nityaṁ bhaktisamanvitaḥ ||


**Translation:** The person, always filled with devotion and praising with the thousand names, quickly overcomes difficulties by meditating on the Supreme Being.


**Breakdown:**

- **दुर्गाणि (Durgāṇi):** difficulties, obstacles

- **अतितरति (Atitarati):** overcomes, transcends

- **आशु (Āśu):** quickly, swiftly

- **पुरुषः (Puruṣaḥ):** person

- **पुरुषोत्तमम् (Puruṣottamam):** the Supreme Being, the highest person

- **स्तुवन् (Stuvan):** praising, extolling

- **नामसहस्रेण (Nāmasahasreṇa):** with the thousand names

- **नित्यं (Nityaṁ):** always, constantly

- **भक्तिसमन्वितः (Bhaktisamanvitaḥ):** filled with devotion, accompanied by devotion


This verse emphasizes the transformative power of devotion and the recitation of the Vishnu Sahasranama in overcoming life's challenges. It suggests that regular engagement with the divine names, coupled with unwavering devotion, grants the devotee the strength to transcend difficulties swiftly. The reference to "Puruṣottamam," the Supreme Being, underscores the belief in the ultimate power of the divine to aid and protect followers. This verse inspires devotees to maintain a consistent practice of devotion, promising spiritual support and worldly success in navigating obstacles.


### Verse 10:

**Sanskrit:** वासुदेवाश्रयो मर्त्यो वासुदेवपरायणः ।

सर्वपापविशुद्धात्मा याति ब्रह्म सनातनम् ॥


**Transliteration:** Vāsudevāśrayo martyo vāsudevaparāyaṇaḥ |

Sarvapāpaviśuddhātmā yāti brahma sanātanam ||


**Translation:** The mortal who takes refuge in Vasudeva and is devoted to Him, becomes purified of all sins and attains the eternal Brahman.


**Breakdown:**

- **वासुदेवाश्रयः (Vāsudevāśrayaḥ):** taking refuge in Vasudeva

- **मर्त्यः (Martyaḥ):** mortal, human

- **वासुदेवपरायणः (Vāsudevaparāyaṇaḥ):** devoted to Vasudeva

- **सर्वपापविशुद्धात्मा (Sarvapāpaviśuddhātmā):** the soul purified of all sins (Sarva: all + Pāpa: sins + Viśuddhā: purified + Ātmā: soul)

- **याति (Yāti):** attains

- **ब्रह्म (Brahma):** the ultimate reality, the absolute

- **सनातनम् (Sanātanam):** eternal, everlasting


This verse highlights the transformative journey of a devotee towards spiritual purity and ultimate liberation through devotion to Vasudeva (Lord Krishna). By seeking refuge and dedicating oneself to Vasudeva, a mortal transcends the cycle of sin and karma, achieving a state of spiritual purity. This purification of the soul enables the devotee to attain Brahman, the eternal cosmic principle. The verse underscores the concept of Bhakti Yoga, where devotion and surrender to God lead to moksha, liberation from the cycle of birth and death, and union with the eternal truth.


### Verse 11:

**Sanskrit:** न वासुदेवभक्तानामशुभं विद्यते क्वचित् ।

जन्ममृत्युजराव्याधिभयं नैवोपजायते ॥


**Transliteration:** Na vāsudevabhaktānāmaśubhaṁ vidyate kvacit |

Janmamṛtyujarāvyādhibhayaṁ naivopajāyate ||


**Translation:** For the devotees of Vasudeva, there is no misfortune anywhere; fear of birth, death, old age, and disease does not arise at all.


**Breakdown:**

- **न (Na):** not

- **वासुदेवभक्तानाम् (Vāsudevabhaktānām):** for the devotees of Vasudeva

- **अशुभं (Aśubhaṁ):** misfortune, inauspicious

- **विद्यते (Vidyate):** exists, is found

- **क्वचित् (Kvacit):** anywhere

- **जन्ममृत्युजराव्याधिभयं (Janmamṛtyujarāvyādhibhayaṁ):** fear of birth, death, old age, and disease (Janma: birth + Mṛtyu: death + Jarā: old age + Vyādhi: disease + Bhayaṁ: fear)

- **नैव (Naiva):** indeed not

- **उपजायते (Upajāyate):** arises, is produced


This verse reassures the devotees of Vasudeva (a name for Lord Krishna) that their path of devotion shields them from all forms of misfortune and the existential fears associated with the human condition, such as birth, death, aging, and illness. It emphasizes the protective and liberating grace of Vasudeva towards His devotees, ensuring them a life free from fear and filled with divine assurance. This assurance underlines the profound impact of devotion on a practitioner's life, offering both psychological comfort and spiritual liberation.


### Verse 12:

**Sanskrit:** इमं स्तवमधीयानः श्रद्धाभक्तिसमन्वितः ।

युज्येतात्मसुखक्षान्तिश्रीधृतिस्मृतिकीर्तिभिः ॥


**Transliteration:** Imaṁ stavamadhīyānaḥ śraddhābhaktisamanvitaḥ |

Yujyetātmasukhakṣāntiśrīdhṛtismṛtikīrtibhiḥ ||


**Translation:** The one who studies this hymn with faith and devotion becomes endowed with inner happiness, patience, prosperity, firmness, memory, and fame.


**Breakdown:**

- **इमं (Imaṁ):** this

- **स्तवम् (Stavam):** hymn, praise

- **अधीयानः (Adhīyānaḥ):** studying, reading

- **श्रद्धाभक्तिसमन्वितः (Śraddhābhaktisamanvitaḥ):** endowed with faith and devotion (Śraddhā: faith + Bhakti: devotion + Samanvitaḥ: endowed with)

- **युज्येत (Yujyeta):** becomes endowed, equipped

- **आत्मसुख (Ātmasukha):** inner happiness (Ātma: self, soul + Sukha: happiness)

- **क्षान्ति (Kṣānti):** patience, forbearance

- **श्री (Śrī):** prosperity, wealth

- **धृति (Dhṛti):** firmness, steadiness

- **स्मृति (Smṛti):** memory

- **कीर्ति (Kīrti):** fame


This verse highlights the comprehensive benefits of engaging with the Vishnu Sahasranama through dedicated study and devotion. It speaks to the transformative power of this spiritual practice, suggesting that it not only enriches one's inner life with peace and happiness but also enhances one's external circumstances by bringing prosperity, improving memory, and bestowing fame. The emphasis on both internal qualities like patience and firmness and external achievements reflects the holistic impact of spiritual practice on an individual's life, underscoring the idea that spiritual growth and worldly success are not mutually exclusive but rather complementary aspects of a balanced life.


### Verse 13:

**Sanskrit:** न क्रोधो न च मात्सर्यं न लोभो नाशुभा मतिः ।

भवन्ति कृत पुण्यानां भक्तानां पुरुषोत्तमे ॥


**Transliteration:** Na krodho na ca mātsaryaṁ na lobho nāśubhā matiḥ |

Bhavanti kṛta puṇyānāṁ bhaktānāṁ puruṣottame ||


**Translation:** For the devotees of the Supreme Being who have accumulated merits, there is no anger, no envy, no greed, and no inauspicious thoughts.


**Breakdown:**

- **न (Na):** not

- **क्रोधः (Krodhaḥ):** anger

- **न च (Na ca):** nor

- **मात्सर्यं (Mātsaryaṁ):** envy

- **न (Na):** not

- **लोभः (Lobhaḥ):** greed

- **नाशुभा (Nāśubhā):** inauspicious, evil

- **मतिः (Matiḥ):** thought, intention

- **भवन्ति (Bhavanti):** become, are

- **कृत पुण्यानां (Kṛta puṇyānāṁ):** of those who have done meritorious deeds

- **भक्तानां (Bhaktānāṁ):** of the devotees

- **पुरुषोत्तमे (Puruṣottame):** in the Supreme Being, Purushottama (Puruṣa: Supreme Being + Uttama: the highest)


This verse highlights the transformative impact of devotion towards the Supreme Being, Purushottama (Lord Vishnu), on the character and mindset of the devotees. It indicates that those who engage in meritorious deeds and devote themselves to the Supreme Being are purged of negative emotions and thoughts such as anger, envy, and greed. The emphasis on the absence of "inauspicious thoughts" underscores the purification of the mind and heart that comes with genuine devotion. This purification facilitates a state of inner peace and contentment, reflecting the profound spiritual and psychological benefits of devotion and good deeds.


### Verse 14:

**Sanskrit:** द्यौः सचन्द्रार्कनक्षत्रा खं दिशो भूर्महोदधिः ।

वासुदेवस्य वीर्येण विधृतानि महात्मनः ॥


**Transliteration:** Dyauḥ sacandrārkanaṣṭrā khaṁ diśo bhūrmahodadhiḥ |

Vāsudevasya vīryeṇa vidhṛtāni mahātmanaḥ ||


**Translation:** The heavens with the moon, sun, and stars, the ether, the directions, the earth, and the great ocean are all sustained by the might of the great-souled Vasudeva.


**Breakdown:**

- **द्यौः (Dyauḥ):** sky, heaven

- **सचन्द्रार्कनक्षत्रा (Sacandrārkanaṣṭrā):** with the moon (Sa-candra), sun (ārka), and stars (nakṣatra)

- **खं (Khaṁ):** ether, space

- **दिशो (Diśo):** directions

- **भूः (Bhūḥ):** earth

- **महोदधिः (Mahodadhiḥ):** great ocean

- **वासुदेवस्य (Vāsudevasya):** of Vasudeva (a name for Lord Krishna)

- **वीर्येण (Vīryeṇa):** by the might, power

- **विधृतानि (Vidhṛtāni):** are sustained, held together

- **महात्मनः (Mahātmanaḥ):** of the great-souled


This verse celebrates the cosmic order and the natural world as manifestations of the divine might of Vasudeva, illustrating the omnipresence and omnipotence of the deity. It conveys a profound sense of interconnectedness and unity within the universe, upheld by the divine power. By attributing the maintenance of the cosmos—ranging from celestial bodies to the elemental forces of nature—to Vasudeva, the verse emphasizes the god's role as the sustainer and the underlying reality of all existence. This perspective fosters a deep reverence for the natural world as a reflection of the divine and highlights the central Hindu theme of seeing the divine in all aspects of life.


### Verse 15:

**Sanskrit:** ससुरासुरगन्धर्वं सयक्षोरगराक्षसम् ।

जगद्वशे वर्ततेदं कृष्णस्य सचराचरम् ॥


**Transliteration:** Sasurāsuragandharvaṁ sayakṣoragarākṣasam |

Jagadvāśe vartatedaṁ kṛṣṇasya sacarācaram ||


**Translation:** This world, with its gods, demons, Gandharvas, Yakshas, serpents, and Rakshasas, both moving and unmoving, is under the control of Krishna.


Breakdown 

ससुरासुरगन्धर्वं (Sasurāsuragandharvaṁ):

स (Sa): ‘with’ or ‘including’ – a prefix that is used here to imply inclusion.

सुर (Sura): gods or divine beings.

असुर (Asura): demons, typically considered the adversaries of the gods.

गन्धर्वं (Gandharvaṁ): Gandharvas, celestial musicians known for their skills in music and their connection to the natural elements.

सयक्षोरगराक्षसम् (Sayakṣoragarākṣasam):

स (Sa): ‘with’ or ‘including’ – again, implying inclusion.

यक्ष (Yakṣa): Yakshas, benevolent spirits associated with wealth and nature.

उरग (Uraga): serpents, often referring to divine or powerful snakes like Nāgas.

राक्षसम् (Rākṣasam): Rakshasas, beings with malevolent tendencies, often antagonists in Hindu mythology.

जगद्वशे वर्ततेदं (Jagadvāśe vartatedaṁ):

जगत् (Jagat): the world, the universe.

वशे (Vāśe): under control or dominion.

वर्तते (Vartate): exists, is present.

इदं (Idaṁ): this.

कृष्णस्य सचराचरम् (Kṛṣṇasya sacarācaram):

कृष्णस्य (Kṛṣṇasya): of Krishna, indicating possession or relation to Krishna.

स (Sa): ‘with’ or indicating inclusion, used here to form compounds.

चर (Cara): moving, living, or animate.

अचरम् (Acaram): unmoving, inanimate, or non-living.


**

This verse emphasizes the sovereign power of Krishna over the entire cosmos, including a diverse array of celestial beings and elements of nature. It suggests that everything within the universe, whether sentient or insentient, celestial or demonic, operates under Krishna's dominion. By highlighting the presence of various mythical entities alongside the natural world, the verse illustrates the vastness and complexity of the cosmos, all of which is harmoniously maintained under Krishna's guidance. This portrayal of Krishna not only as a personal deity but also as the cosmic ruler reinforces the concept of God's immanence and transcendence in Hindu theology.


Verse 16:


Sanskrit: इन्द्रियाणि मनो बुद्धिः सत्त्वं तेजो बलं धृतिः ।

वासुदेवात्मकान्याहुः क्षेत्रं क्षेत्रज्ञ एव च ॥


Transliteration: Indriyāṇi mano buddhiḥ sattvaṁ tejo balaṁ dhṛtiḥ |

Vāsudevātmakānyāhuḥ kṣetraṁ kṣetrajña eva ca ||


Translation: The senses, mind, intellect, being, strength, and fortitude are said to be of the essence of Vasudeva. The field and the knower of the field are also indeed of Vasudeva’s nature.


Detailed Breakdown:


इन्द्रियाणि (Indriyāṇi): Senses; the faculties of perception and action.

मनो (Mano): Mind; the faculty of thought and emotion.

बुद्धिः (Buddhiḥ): Intellect; the faculty of decision-making and understanding.

सत्त्वं (Sattvaṁ): Being; the quality of goodness and purity.

तेजो (Tejo): Strength or vigor; often associated with energy or brilliance.

बलं (Balaṁ): Physical strength or force.

धृतिः (Dhṛtiḥ): Fortitude or firmness; the capacity to remain steadfast.

वासुदेवात्मकानि (Vāsudevātmakāni): Of the essence of Vasudeva; imbued with the nature of Vasudeva.

आहुः (Āhuḥ): Are said, called.

क्षेत्रं (Kṣetraṁ): The field; in philosophical terms, this refers to the body or the realm of matter.

क्षेत्रज्ञ (Kṣetrajña): The knower of the field; the soul or consciousness that knows or perceives the body.

एव (Eva): Indeed, truly.

च (Ca): And.


This verse emphasizes the integral connection between the divine essence of Vasudeva (a name for Lord Krishna) and all aspects of existence, from the individual’s faculties to the universal concepts of matter (field) and consciousness (knower of the field). It suggests that everything in creation, including the physical body and the soul within, is a manifestation of Vasudeva’s divine nature. This holistic view fosters an understanding of the unity of all things in the divine essence, highlighting the omnipresence of Vasudeva in both the material and spiritual realms.



### Verse 17:

**Sanskrit:** सर्वागमानामाचारः प्रथमं परिकल्प्यते ।

आचारप्रभवो धर्मो धर्मस्य प्रभुरच्युतः ॥


**Transliteration:** Sarvāgamānāmācāraḥ prathamaṁ parikalpyate |

Ācāraprabhavo dharmo dharmasya prabhur acyutaḥ ||


**Translation:** The conduct prescribed by all the scriptures is considered foremost; from such conduct arises dharma (righteousness), and Achyuta (the infallible one, Krishna) is the lord of that dharma.


**Breakdown:**

- **सर्वागमानाम् (Sarvāgamānām):** Of all scriptures (Sarva: all + Āgamānām: of the scriptures).

- **आचारः (Ācāraḥ):** Conduct, behavior.

- **प्रथमं (Prathamaṁ):** Foremost, first.

- **परिकल्प्यते (Parikalpyate):** Is considered, is envisioned.

- **आचारप्रभवो (Ācāraprabhavo):** Originating from conduct (Ācāra: conduct + Prabhavo: arising from).

- **धर्मः (Dharmo):** Dharma, righteousness.

- **धर्मस्य (Dharmasya):** Of dharma.

- **प्रभुः (Prabhuḥ):** Lord, master.

- **अच्युतः (Acyutaḥ):** The infallible one, a name for Krishna.


This verse emphasizes the importance of conduct (ācāra) as prescribed by the scriptures as the foundation of dharma. It states that righteousness arises from proper conduct, and Lord Krishna (Achyuta), the infallible one, is the ultimate authority over this dharma. The verse underlines the concept that ethical behavior, as guided by sacred texts, is the path to spiritual and moral righteousness, with Krishna being the supreme upholder and protector of this order.


### Verse 18:

**Sanskrit:** ऋषयः पितरो देवा महाभूतानि धातवः ।

जङ्गमाजङ्गमं चेदं जगन्नारायणोद्भवम् ॥


**Transliteration:** Ṛṣayaḥ pitaro devā mahābhūtāni dhātavaḥ |

Jaṅgamājaṅgamaṁ cedaṁ jagannārāyaṇodbhavam ||


**Translation:** The sages, ancestors, gods, great elements, and all that is moving and unmoving in this world are originated from Narayana.


**Breakdown:**

- **Ṛṣayaḥ (Ṛṣayaḥ):** Sages, seers.

- **पितरो (Pitaro):** Ancestors, forefathers.

- **देवा (Devā):** Gods, deities.

- **महाभूतानि (Mahābhūtāni):** The great elements (earth, water, fire, air, and ether).

- **धातवः (Dhātavaḥ):** The fundamental constituents or elements.

- **जङ्गम (Jaṅgama):** Moving, living beings.

- **अजङ्गम (Ajaṅgama):** Unmoving, non-living things.

- **च (Ca):** And.

- **इदं (Idaṁ):** This.

- **जगत् (Jagat):** World, universe.

- **नारायणोद्भवम् (Nārāyaṇodbhavam):** Originated from Narayana.


This verse delineates the source of all creation as Narayana (Lord Vishnu), emphasizing the concept of the universe and everything within it—ranging from the highest order of beings (sages and gods) to the fundamental elements and all forms of life and matter—as emanating from the divine essence of Narayana. It underscores the omnipotence and omnipresence of Narayana, illustrating a worldview where the divine is immanent in every aspect of the cosmos.


### Verse 19:

**Sanskrit:** योगो ज्ञानं तथा साङ्ख्यं विद्याः शिल्पादि कर्म च ।

वेदाः शास्त्राणि विज्ञानमेतत्सर्वं जनार्दनात् ॥


**Transliteration:** Yogo jñānaṁ tathā sāṅkhyaṁ vidyāḥ śilpādi karma ca |

Vedāḥ śāstrāṇi vijñānametat sarvaṁ janārdanāt ||


**Translation:** Yoga, knowledge, as well as Sankhya, various sciences, arts, and actions, the Vedas, scriptures, and wisdom, all emanate from Janardana.


**Breakdown:**

- **योगः (Yogaḥ):** Yoga, the path of union and discipline.

- **ज्ञानं (Jñānaṁ):** Knowledge, the understanding of truth.

- **तथा (Tathā):** As well as.

- **साङ्ख्यं (Sāṅkhyaṁ):** Sankhya, a philosophical system that describes the universe's reality in terms of purusha (spirit) and prakriti (matter).

- **विद्याः (Vidyāḥ):** Sciences, fields of knowledge.

- **शिल्पादि (Śilpādi):** Arts and related disciplines.

- **कर्म च (Karma ca):** Actions, deeds.

- **वेदाः (Vedāḥ):** The Vedas, ancient sacred texts.

- **शास्त्राणि (Śāstrāṇi):** Scriptures, authoritative texts.

- **विज्ञानम् (Vijñānam):** Higher knowledge, science.

- **एतत् सर्वं (Etat sarvaṁ):** All this.

- **जनार्दनात् (Janārdanāt):** From Janardana, a name for Lord Krishna, implying the one who gives joy to people.


This verse conveys that the entirety of spiritual practices, philosophical systems, knowledge in its various forms, and all sacred scriptures originate from Janardana (Krishna). It emphasizes the belief that all paths of wisdom and discipline, as well as the foundational texts of knowledge and moral actions, are divine in origin, highlighting the unity of all knowledge and spiritual paths under the sovereignty of the divine.


### Verse 20:

**Sanskrit:** एको विष्णुर्महद्भूतं पृथग्भूतान्यनेकशः ।

त्रींल्लोकान्व्याप्य भूतात्मा भुङ्क्ते विश्वभुगव्ययः ॥


**Transliteration:** Eko viṣṇurmahadbhūtaṁ pṛthagbhūtānyanekaśaḥ |

Trīnlokānvyāpya bhūtātmā bhuṅkte viśvabhugavyayaḥ ||


**Translation:** Vishnu alone is the great marvel, manifesting as many beings in various forms. Encompassing the three worlds as their soul, the imperishable one enjoys the universe.


**Breakdown:**

- **एकः (Ekaḥ):** One, alone.

- **विष्णुः (Viṣṇuḥ):** Vishnu, referring to the supreme deity in Hinduism known for his role as the preserver and protector of the universe.

- **महद्भूतं (Mahadbhūtaṁ):** Great marvel or wonder.

- **पृथग्भूतानि (Pṛthagbhūtāni):** Separate entities or beings.

- **अनेकशः (Anekaśaḥ):** In many ways, variously.

- **त्रीन्लोकान् (Trīnlokān):** The three worlds (heaven, earth, and the underworld).

- **व्याप्य (Vyāpya):** Pervading, encompassing.

- **भूतात्मा (Bhūtātmā):** The soul of all beings.

- **भुङ्क्ते (Bhuṅkte):** Enjoys, experiences.

- **विश्वभुक् (Viśvabhuk):** The consumer of the universe.

- **अव्ययः (Avyayaḥ):** Imperishable, indestructible.


This verse emphasizes the omnipresence and omnipotence of Lord Vishnu, portraying him as the singular divine entity manifesting in myriad forms throughout the universe. It underscores Vishnu's transcendence and immanence—being both beyond the cosmos and intimately present within every aspect of it. Vishnu, as the soul of all beings, sustains and enjoys the creation, indicating his role as the ultimate enjoyer and observer of the universe. The description of Vishnu as "avyaya," the imperishable one, highlights the eternal and unchanging nature of the divine amidst the transient world.


### Verse 21:

**Sanskrit:** इमं स्तवमधीयानः श्रद्धाभक्तिसमन्वितः ।

पठेद्य इच्छेत्पुरुषः श्रेयः प्राप्तुं सुखानि च ॥


**Transliteration:** Imaṁ stavamadhīyānaḥ śraddhābhaktisamanvitaḥ |

Paṭhedy icchetpuruṣaḥ śreyaḥ prāptuṁ sukḥāni ca ||


**Translation:** Whoever desires to attain the highest good and happiness, imbued with faith and devotion, should study this hymn.


**Breakdown:**

- **इमं (Imaṁ):** This.

- **स्तवम् (Stavam):** Hymn, praise.

- **अधीयानः (Adhīyānaḥ):** Studying, reading.

- **श्रद्धाभक्तिसमन्वितः (Śraddhābhaktisamanvitaḥ):** Endowed with faith and devotion (Śraddhā: faith + Bhakti: devotion + Samanvitaḥ: endowed with).

- **पठेत् (Paṭhet):** Should read, recite.

- **इच्छेत् (Icchet):** Desires.

- **पुरुषः (Puruṣaḥ):** Person, individual.

- **श्रेयः (Śreyaḥ):** The highest good, ultimate welfare.

- **प्राप्तुं (Prāptuṁ):** To attain, achieve.

- **सुखानि (Sukhāni):** Happiness, pleasures.

- **च (Ca):** And.


This verse emphasizes the transformative potential of the Vishnu Sahasranama for those who engage with it through dedicated study and devotion. It suggests that the recitation of this hymn, when performed with genuine faith and devotion, leads not only to spiritual enlightenment (the highest good) but also to worldly happiness. The verse encourages individuals to approach the hymn with a sincere heart, indicating that the benefits of such practice extend beyond mere intellectual understanding to encompass both spiritual growth and tangible, joyful experiences in life.


### Verse 22:

**Sanskrit:** विश्वेश्वरमजं देवं जगतः प्रभुमव्ययम् ।

भजन्ति ये पुष्कराक्षं न ते यान्ति पराभवम् ॥


**Transliteration:** Viśveśvaramajaṁ devaṁ jagataḥ prabhumavyayam |

Bhajanti ye puṣkarākṣaṁ na te yānti parābhavam ||


**Translation:** Those who worship the lord of the universe, the unborn god, the master of the world, the imperishable one, who has lotus-like eyes, never meet with defeat or downfall.


**Breakdown:**

- **विश्वेश्वरम् (Viśveśvaram):** Lord of the universe (Viśva: universe + Īśvaram: lord).

- **अजम् (Ajam):** Unborn.

- **देवम् (Devaṁ):** God.

- **जगतः (Jagataḥ):** Of the world.

- **प्रभुम् (Prabhum):** Master, lord.

- **अव्ययम् (Avyayam):** Imperishable, indestructible.

- **भजन्ति (Bhajanti):** Worship, adore.

- **ये (Ye):** Those who.

- **पुष्कराक्षम् (Puṣkarākṣam):** Lotus-eyed (Puṣkara: lotus + Ākṣam: eyes).

- **न (Na):** Not.

- **ते (Te):** They.

- **यान्ति (Yānti):** Go, proceed.

- **पराभवम् (Parābhavam):** Defeat, downfall.


This verse highlights the protective and benevolent nature of the divine, specifically Vishnu, who is described with attributes emphasizing his eternal and cosmic significance. The act of worshiping Vishnu, particularly acknowledging his "lotus-like eyes" symbolizing purity and compassion, assures devotees of spiritual and worldly security, promising a life free from defeat and adversity. The verse reinforces the concept of divine grace and the power of devotion to safeguard and uplift the individual.


### Verse 23:

**Sanskrit:** न ते यान्ति पराभवम् ॐ नम इति ।

**Transliteration:** Na te yānti parābhavam oṁ nama iti.

**Translation:** "They do not meet with defeat or downfall. Om, salutations."


This line reiterates the assurance given in the previous verse, emphasizing the invincibility granted to the devotees of Vishnu through their devotion. The invocation of "Om" at the end signifies the sacred sound of the universe, symbolizing the ultimate reality and the essence of Vishnu. The phrase "nama iti" translates to "salutations to," indicating a gesture of deep respect and veneration towards Vishnu.


### Verse 24:

**Sanskrit:** अर्जुन उवाच ---

पद्मपत्रविशालाक्ष पद्मनाभ सुरोत्तम ।

भक्तानामनुरक्तानां त्राता भव जनार्दन ॥


**Transliteration:** Arjuna uvāca ---

Padmapatraviśālākṣa padmanābha surottama |

Bhaktānāmanuraktānāṁ trātā bhava janārdana ||


**Translation:** Arjuna said: "O Janardana, with eyes wide as lotus petals, O Padmanabha, supreme among gods, be the savior of those who are devoted to you."


**Breakdown:**

- **अर्जुन उवाच (Arjuna uvāca):** Arjuna said.

- **पद्मपत्रविशालाक्ष (Padmapatraviśālākṣa):** With eyes wide as lotus petals (Padma: lotus + Patra: leaf + Viśāla: wide + Akṣa: eyes).

- **पद्मनाभ (Padmanābha):** One with a lotus navel (Padma: lotus + Nābha: navel).

- **सुरोत्तम (Surottama):** Supreme among gods (Sura: gods + Uttama: supreme).

- **भक्तानामनुरक्तानां (Bhaktānāmanuraktānāṁ):** Of the devotees who are deeply attached (Bhaktānām: of the devotees + Anuraktānām: deeply attached or devoted).

- **त्राता भव (Trātā bhava):** Be the savior (Trātā: savior, protector + Bhava: be, become).

- **जनार्दन (Janārdana):** Janardana, a name for Krishna, implying the one who gives joy to people or the one who is invoked by people for help.


In this verse, Arjuna addresses Lord Krishna with revered names and pleads for his protection and salvation for the devoted followers. The use of names like "Padmapatraviśālākṣa" and "Padmanābha" highlights Krishna's divine beauty and cosmic connection, while "Janārdana" emphasizes his role as a protector of the devotees. This plea encapsulates the personal and intimate relationship that devotees can cultivate with the divine, showcasing the deep reverence and trust placed in Krishna as the supreme deity capable of offering protection and liberation.


### Verse 25:

**Sanskrit:** श्रीभगवानुवाच ---

यो मां नामसहस्रेण स्तोतुमिच्छति पाण्डव ।

सोऽहमेकेन श्लोकेन स्तुत एव न संशयः ॥


**Transliteration:** Śrībhagavānuvāca ---

Yo māṁ nāmasahasreṇa stotumicchati pāṇḍava |

So'ham ekena ślokena stuta eva na saṁśayaḥ ||


**Translation:** The Blessed Lord said: "O Pandava, whoever desires to praise me with a thousand names, indeed, I consider them praised with just a single verse, without a doubt."


**Breakdown:**

- **श्रीभगवानुवाच (Śrībhagavānuvāca):** The Blessed Lord said.

- **यो (Yo):** Whoever.

- **मां (Māṁ):** Me.

- **नामसहस्रेण (Nāmasahasreṇa):** With a thousand names.

- **स्तोतुमिच्छति (Stotumicchati):** Desires to praise.

- **पाण्डव (Pāṇḍava):** O Pandava (referring to Arjuna).

- **सोऽहम् (So'ham):** That I am (So: he, that + Aham: I).

- **एकेन श्लोकेन (Ekena ślokena):** With one verse.

- **स्तुतः एव (Stutaḥ eva):** Is indeed praised.

- **न संशयः (Na saṁśayaḥ):** Without a doubt



### Verse 26:

**Sanskrit:** पार्वत्युवाच ---

केनोपायेन लघुना विष्णोर्नामसहस्रकम् ।

पठ्यते पण्डितैर्नित्यं श्रोतुमिच्छाम्यहं प्रभो ॥


**Transliteration:** Pārvatyuvāca ---

Kenopāyena laghunā viṣṇornāmasahasrakam |

Paṭhyate paṇḍitairnityaṁ śrotumicchāmyahaṁ prabho ||


**Translation:** Parvati said: "O Lord, by what means can the thousand names of Vishnu be recited in a concise manner daily? I wish to hear, O Master."


**Breakdown:**

- **पार्वत्युवाच (Pārvatyuvāca):** Parvati said.

- **केन (Kena):** By what.

- **उपायेन (Upāyena):** Means, method.

- **लघुना (Laghunā):** Concise, brief.

- **विष्णोर्नामसहस्रकम् (Viṣṇornāmasahasrakam):** The thousand names of Vishnu.

- **पठ्यते (Paṭhyate):** Is recited, read.

- **पण्डितैर् (Paṇḍitair):** By the learned, scholars.

- **नित्यं (Nityaṁ):** Daily.

- **श्रोतुमिच्छामि (Śrotumicchāmi):** I wish to hear.

- **अहं (Ahaṁ):** I.

- **प्रभो (Prabho):** O Lord, master.


In this verse, Goddess Parvati is inquiring Lord Shiva about a succinct method to recite the Vishnu Sahasranama. Her question reflects a deep interest in understanding and engaging with the spiritual practice of chanting Lord Vishnu's thousand names regularly and efficiently. This dialogue underscores the universal appeal and importance of the Vishnu Sahasranama across different divine figures within Hindu mythology.


### Verse 27:

**Sanskrit:** ईश्वर उवाच ---

श्रीराम राम रामेति रमे रामे मनोरमे ।

सहस्रनाम तत्तुल्यं राम नाम वरानने ॥


**Transliteration:** Īśvara uvāca ---

Śrīrāma rāma rāmeti rame rāme manorame |

Sahasranāma tattulyaṁ rāma nāma varānane ||


**Translation:** The Lord said: "Reciting 'Sri Rama, Rama, Rama', O beautiful-faced one, is equivalent to reciting the thousand names of Vishnu."


**Breakdown:**

- **ईश्वर उवाच (Īśvara uvāca):** The Lord said.

- **श्रीराम राम रामेति (Śrīrāma rāma rāmeti):** 'Sri Rama, Rama, Rama' thus.

- **रमे रामे मनोरमे (Rame rāme manorame):** In the delightful, pleasing Rama.

- **सहस्रनाम तत्तुल्यं (Sahasranāma tattulyaṁ):** Equivalent to the thousand names.

- **राम नाम (Rāma nāma):** The name of Rama.

- **वरानने (Varānane):** O beautiful-faced one.


This verse conveys the potency and significance of the name of Rama, emphasizing that the simple repetition of Lord Rama's name is as spiritually powerful as reciting the entire Vishnu Sahasranama. It highlights the belief in the saving grace of God's name, especially the name of Rama, which is considered one of the most sacred in Hinduism. The address "O beautiful-faced one" could be a direct address to Parvati or a general term of endearment for the devoted listener. This teaching underlines the accessibility of divine grace through the simple act of nama japa (repetition of the divine name).


### Verse 28:

**Sanskrit:** ब्रह्मोवाच ---

नमोऽस्त्वनन्ताय सहस्रमूर्तये

सहस्रपादाक्षिशिरोरुबाहवे ।

सहस्रनाम्ने पुरुषाय शाश्वते

सहस्रकोटियुगधारिणे नमः ॥


**Transliteration:** Brahmouvāca ---

Namo'stv anantāya sahasramūrtaye

Sahasrapādākṣiśirorubāhave |

Sahasranāmne puruṣāya śāśvate

Sahasrakoṭiyugadhāriṇe namaḥ ||


**Translation:** Brahma said: "Salutations to the infinite one, with a thousand forms, with a thousand feet, eyes, heads, and arms. Salutations to the eternal purusha known by a thousand names, the bearer of countless ages."


**Breakdown:**

- **नमः (Namaḥ):** Salutations.

- **अस्तु (Astu):** Let there be, may there be.

- **अनन्ताय (Anantāya):** To the infinite one.

- **सहस्रमूर्तये (Sahasramūrtaye):** To the one with a thousand forms.

- **सहस्रपादाक्षिशिरोरुबाहवे (Sahasrapādākṣiśirorubāhave):** With a thousand feet, eyes, heads, and arms.

- **सहस्रनाम्ने (Sahasranāmne):** To the one known by a thousand names.

- **पुरुषाय (Puruṣāya):** To the Purusha, the Supreme Being or soul of the universe.

- **शाश्वते (Śāśvate):** To the eternal.

- **सहस्रकोटियुगधारिणे (Sahasrakoṭiyugadhāriṇe):** The bearer of countless ages (yugas).


This verse by Brahma, the creator god in Hinduism, offers praise to the limitless and multifaceted nature of the divine, symbolized here by Vishnu's manifold manifestations. It acknowledges the divine's eternal essence, celebrated through a variety of names and forms, emphasizing the omnipresence and omniscience of the Supreme Being. The reference to "the bearer of countless ages" underscores the timeless nature of the divine, transcending the cycles of creation and dissolution that define the cosmos.


Following the conclusion of the Sahasranama verses with the homage to the countless yugas sustained by the divine, the text transitions into a series of concluding remarks and blessings, recognizing the omnipresence and significance of Lord Vishnu's protection and virtues. The subsequent verses, starting from verse 29, are reflections and teachings that encapsulate the essence of devotion to Lord Krishna (Vishnu) and the philosophical underpinnings of the Bhagavad Gita, which is part of the Mahabharata where this dialogue occurs. Let's continue with verse 29 as per your request:


### Verse 29:

**Sanskrit:** सञ्जय उवाच ---

यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः ।

तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ॥


**Transliteration:** Sañjaya uvāca ---

Yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ |

Tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama ||


**Translation:** Sanjaya said: "Wherever there is Krishna, the lord of yoga, and wherever there is Arjuna, the archer, there will indeed be splendor, victory, prosperity, and unwavering justice; this is my opinion."


**Breakdown:**

- **सञ्जय उवाच (Sañjaya uvāca):** Sanjaya said.

- **यत्र (Yatra):** Wherever.

- **योगेश्वरः (Yogeśvaraḥ):** The lord of yoga (Yoga + Īśvara).

- **कृष्णः (Kṛṣṇaḥ):** Krishna.

- **पार्थः (Pārthaḥ):** Arjuna, son of Pritha (Kunti), also referred to as Partha.

- **धनुर्धरः (Dhanurdharaḥ):** The bearer of the bow.

- **तत्र (Tatra):** There.

- **श्रीः (Śrīḥ):** Splendor, wealth.

- **विजयः (Vijayaḥ):** Victory.

- **भूतिः (Bhūtiḥ):** Prosperity, welfare.

- **ध्रुवा (Dhruvā):** Unwavering, certain.

- **नीतिः (Nītiḥ):** Justice, morality.

- **मतिः (Matiḥ):** Opinion, belief.

- **मम (Mama):** My.


Sanjaya, the charioteer and narrator of the Bhagavad Gita, concludes his account of the dialogue between Krishna and Arjuna with this observation, underscoring the assurance of success and righteousness wherever Krishna and Arjuna are present. This verse encapsulates the essence of the Gita's teachings on dharma (righteousness/duty) and bhakti (devotion), affirming the divine guarantee of support for those who stand for justice and righteousness, guided by divine wisdom.


### Verse 30:

**Sanskrit:** श्रीभगवानुवाच ---

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते ।

तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥


**Transliteration:** Śrībhagavānuvāca ---

Ananyāścintayanto māṁ ye janāḥ paryupāsate |

Teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yogakṣemaṁ vahāmyaham ||


**Translation:** The Blessed Lord said: "For those who worship Me, thinking of no other, for those ever united, I secure what is not already possessed and preserve what they have."


**Breakdown:**

- **श्रीभगवानुवाच (Śrībhagavānuvāca):** The Blessed Lord said.

- **अनन्याः (Ananyāḥ):** Without any other (focus), exclusive.

- **चिन्तयन्तो (Cintayanto):** Thinking, contemplating.

- **मां (Māṁ):** Me.

- **ये जनाः (Ye janāḥ):** Those people.

- **पर्युपासते (Paryupāsate):** Worship devoutly, serve.

- **तेषां (Teṣāṁ):** For them.

- **नित्याभियुक्तानां (Nityābhiyuktānāṁ):** Always engaged, constantly devoted.

- **योगक्षेमं (Yogakṣemaṁ):** Welfare, well-being (Yoga: acquisition, Kṣema: preservation).

- **वहाम्यहम् (Vahāmyaham):** I carry, I bear.


In this verse, Lord Krishna assures that He personally takes care of the welfare of those who are solely devoted to Him, without any distraction. This assurance includes providing for their needs (Yoga) and protecting their possessions and gains (Kṣema). The promise of divine providence and protection is a profound expression of the personal relationship between the devotee and the divine in Hindu philosophy, highlighting the reciprocal nature of devotion and divine grace.


### Verse 31:

**Sanskrit:** परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।

धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥


**Transliteration:** Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām |

Dharmasaṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge ||


**Translation:** For the protection of the righteous, for the destruction of the wicked, and for the establishment of righteousness, I manifest myself in every age.


**Breakdown:**

- **परित्राणाय (Paritrāṇāya):** For the protection.

- **साधूनां (Sādhūnāṁ):** Of the righteous.

- **विनाशाय (Vināśāya):** For the destruction.

- **च (Ca):** And.

- **दुष्कृताम् (Duṣkṛtām):** Of the wicked.

- **धर्मसंस्थापनार्थाय (Dharmasaṁsthāpanārthāya):** For the establishment of righteousness (Dharma).

- **सम्भवामि (Sambhavāmi):** I manifest, I appear.

- **युगे युगे (Yuge yuge):** In every age.


This verse is one of the most celebrated declarations by Lord Krishna in the Bhagavad Gita, encapsulating the divine promise of protection, justice, and the perpetual maintenance of cosmic order (dharma). Krishna states the purpose of His periodic incarnations (avatars) across the ages: to protect the virtuous, to annihilate evil, and to re-establish the principles of righteousness. This assurance underscores the cyclical concept of time in Hinduism, where divine intervention is a constant across epochs to ensure the balance and moral order of the universe.


### Verse 32:

**Sanskrit:** आर्ताः विषण्णाः शिथिलाश्च भीताः घोरेषु च व्याधिषु वर्तमानाः ।

सङ्कीर्त्य नारायणशब्दमात्रं विमुक्तदुःखाः सुखिनो भवन्ति ॥


**Transliteration:** Ārtāḥ viṣaṇṇāḥ śithilāśca bhītāḥ ghoreṣu ca vyādhiṣu vartamānāḥ |

Saṅkīrtya nārāyaṇaśabdamātraṁ vimuktaduḥkhāḥ sukhino bhavanti ||


**Translation:** Those who are distressed, despondent, weakened, and fearful, existing amidst terrible diseases, by merely reciting the name of Narayana, get freed from suffering and become happy.


**Breakdown:**

- **आर्ताः (Ārtāḥ):** Those who are distressed.

- **विषण्णाः (Viṣaṇṇāḥ):** Those who are despondent.

- **शिथिलाः (Śithilāḥ):** Those who are weakened.

- **भीताः (Bhītāḥ):** Those who are fearful.

- **घोरेषु (Ghoreṣu):** In terrible.

- **च (Ca):** And.

- **व्याधिषु (Vyādhiṣu):** Diseases.

- **वर्तमानाः (Vartamānāḥ):** Existing.

- **सङ्कीर्त्य (Saṅkīrtya):** By reciting.

- **नारायणशब्दमात्रं (Nārāyaṇaśabdamātraṁ):** The mere name of Narayana.

- **विमुक्तदुःखाः (Vimuktaduḥkhāḥ):** Freed from suffering.

- **सुखिनो (Sukhino):** Happy.

- **भवन्ति (Bhavanti):** Become.


This verse speaks to the transformative power of divine remembrance and the invocation of God's name as a source of solace and liberation from suffering. It emphasizes that even in the midst of the greatest adversities, including severe illnesses and emotional distress, the simple act of chanting or remembering the name of Narayana (Vishnu) can alleviate suffering and usher in happiness and peace. This teaching underscores the belief in the sanctity and efficacy of the divine name as a potent tool for spiritual upliftment and healing, offering hope and reassurance to all, especially those in dire circumstances.


### Verse 33:

**Sanskrit:** कायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वा बुद्ध्यात्मना वा प्रकृतेः स्वभावात् ।

करोमि यद्यत् सकलं परस्मै नारायणायेति समर्पयामि ॥


**Transliteration:** Kāyena vācā manasendriyairvā buddhyātmanā vā prakṛteḥ svabhāvāt |

Karomi yadyat sakalaṁ parasmai nārāyaṇāyeti samarpayāmi ||


**Translation:** Whatever I do with my body, speech, mind, senses, intellect, or soul, or through my natural tendencies, I dedicate it all to Narayana.


**Breakdown:**

- **कायेन (Kāyena):** With the body.

- **वाचा (Vācā):** With speech.

- **मनसा (Manasā):** With the mind.

- **इन्द्रियैः (Indriyaiḥ):** With the senses.

- **वा (Vā):** Or.

- **बुद्ध्या (Buddhyā):** With the intellect.

- **आत्मना (Ātmanā):** With the soul.

- **वा (Vā):** Or.

- **प्रकृतेः (Prakṛteḥ):** From the nature.

- **स्वभावात् (Svabhāvāt):** From the inherent tendencies.

- **करोमि (Karomi):** I do.

- **यद्यत् (Yadyat):** Whatever.

- **सकलं (Sakalaṁ):** All.

- **परस्मै (Parasmai):** To the Supreme.

- **नारायणाय (Nārāyaṇāya):** To Narayana.

- **इति (Iti):** Thus.

- **समर्पयामि (Samarpayāmi):** I dedicate.


This verse embodies the essence of self-surrender and total dedication to the divine. It expresses the ideal of offering every action, thought, and feeling to Narayana, recognizing Him as the ultimate recipient of all human endeavors. By declaring that every act, whether performed through the body, speech, mind, intellect, senses, or soul, is dedicated to Narayana, the verse emphasizes the importance of living a life grounded in spirituality and devotion. This act of surrender is seen as a way to sanctify every aspect of one’s existence, integrating daily life with spiritual practice and thus leading a life in constant remembrance of the divine.


 “इति श्रीविष्णोर्दिव्यसहस्रनामस्तोत्रं सम्पूर्णम्,” marking the completion of the Sri Vishnu Sahasranama Stotram. This phrase translates to “Thus completes the Divine Thousand Names of Lord Vishnu.”

Comments

Popular posts from this blog

40 59 75 verses

Navagraha Stuti

Mangala Chandika